-
故事發生在 1961 年的德克薩斯州和懷俄明州,農夫傑克(傑克。 Gyllen Hill)和牛仔Ennis(Heath. Ledger)的相遇,孤獨讓兩個不到二十歲的少年相愛。
他們在篝火旁交談,在帳篷裡歡欣鼓舞。 乙個做飯,另乙個去放羊,總是早起,推著還在睡著的對方,說明天見,然後騎車進入寒冷的夜晚......雖然他們真誠地相互通訊,但由於世界的壓力,他們各自結婚生子,每年只能一起度假。 隨著年齡的增長,他們的感情越來越激烈,他們無法滿足於一年只有幾天的團聚。
然而,懷俄明州的牛仔們嘲笑同性戀,並以各種方式折磨他們,這讓恩尼斯沒有勇氣承認和接受與傑克一起生活。
傑克在一次事故中喪生。 恩尼斯首先參觀了傑克父母的農場,並希望遵循他的遺願,將他的骨灰帶到兩人第一次見面的斷臂山。 在傑克的房間裡,他發現了乙個小秘密。
這個小秘密讓恩尼斯意識到傑克有多愛他,他有多愛傑克。 然而,無論這份愛多麼強烈,最終他們所擁有的只是......斷臂山
-
《布朗達姆山》改編自美國作家安妮·普勞克斯的短篇小說,故事發生在美國懷俄明州。 講述了兩個美國牛仔墜入愛河,卻在社會壓力下被迫結婚生子,他們從年輕到中年,對彼此的感情牽涉了20多年。 但導演李安不贊成將《沉思的手臂山》歸類為同性戀電影,因為它描繪了愛情; 廣義的愛不應該侷限於乙個男人或乙個女人。
-
同性戀電影,但沒有什麼不舒服的,感覺和正常的異性戀差不多。
-
1963年,在美國懷俄明州,兩個年輕人相識相識,但由於周圍環境保守,他們結婚了。
改編自著名短篇小說**《斷臂山》,是中國導演李安繼《無敵浩克》之後期待已久的溫暖之作。
新生代男星傑克·格倫霍和希斯·萊傑演繹了跨越牛仔和牧場青春20年難忘愛情的故事。
你可以去"斷臂山"酒吧,裡面有很多討論帖子和印象。
電影非常忠實於原著,下面是原著中文譯本的位址"斷臂山"堅持下去。
這是我今年最期待的電影,呵呵
-
目前,網路上關於《斷背山》的討論異常激烈,片名的翻譯也成為影迷關注的焦點,該叫《斷背山》還是《斷背山》? 粉絲們有自己的看法,辯論沒有區別。 有人指出,英文原名“Brokebackmountain”應該直譯為“Brokebackmountain”,而另一些人則認為“Brokebackmountain”更準確地詮釋了“兄弟情誼”的含義。
背扇“:”斷背山“遵循原意。
影片的英文原名是《斷背山》,按照字面意思,“斷背”有“斷”的意思,“背”有“背”的意思,所以有人提出,《斷背山》的直譯不僅準確,而且更傷心,更重要的是,李安日前在台港宣傳影片時,選擇了《斷背山》。 至於為什麼會有“斷臂山”的翻譯,他們認為可能是因為“臂”是複調漢字,發音為“bei”,所以有人根據發音將其翻譯為“斷臂山”。
《胳膊迷》:《斷臂山》體現了兄弟情誼。
《斷臂山》的故事非常感人,很多影迷都表示,《斷臂山》絕對不是誤譯,正是李安欣導演的意思,中文人把“哥哥”比作“兄弟姐妹”,失去哥哥就像折斷兄弟姐妹,“斷臂”就是從這個意思中取出來的。 至於《斷背山》,他們覺得有點毛骨悚然,從中國文化的角度來看,很難讓人聯想到“兄弟”之間的深厚感情。
專家:直譯比“斷背”好。
對於“斷臂”與“斷背”之爭,著名譯者錢少昌表達了自己對“斷背山”的傾向,“其實斷背這個詞不是標準化的,應該是斷背的,但美國地名中很多詞都是不標準化的,這也與歷史背景有關。 從標題來看,應該翻譯為“斷背山”,而back並不意味著手臂。 同時,錢教授也認為,之所以會出現“斷臂山”,恐怕是因為傳錯了。 (
《斷背山》改編自美國作家安妮·普魯德克斯的短篇小說,故事發生在美國懷俄明州。 講述了兩個美國牛仔墜入愛河,卻在社會壓力下被迫結婚生子,他們從年輕到中年,對彼此的感情牽涉了20多年。 >>>More
好在主要去看了林愛兒,這部電影集懸疑、犯罪、追殺、逆襲四大元素於一身,在敘事空間、時間、結構上出人意料,在情感上結合了家庭倫理等元素,讓觀眾帶入了輪迴復仇的黑暗時期。 這部電影的獨特之處在於,既有猜不到結局的懸念,還有看不見鬼的恐怖,恐怖又令人不寒而慄。