-
在這種情況下,我仍然希望你能停下來,在海灘或其他任何地方享受秋天的開始(秋分)!! 由於從現在開始你必須做很多運動,你也應該或多或少地休息。
從字面上看:現在但希望,你無論如何都能管理它並享受它不要做(停止)和(然後)在海灘或某個地方享受香草(我不知道這是什麼意思,猜猜是節氣,它與秋天的開始非常相似)!! 既然從現在開始要多練習,也要多好休息一下。
然後新增一些中國成語。 第一段是我的翻譯,請批評和建議,希望能與您交流和學習。
-
試試吧。 希望您仍然沒有空閒時間在海灘或任何地方練習和享受秋天、夏天! 因為從現在開始你要有更多的練習,所以你也應該從時間上休息一下!
然後你等待乙個更專業的人來回答它。 對不起。
-
但是[我]希望你不要在空閒時間練習,然後去海灘或其他什麼! 因為你已經練習了很多,所以你有時應該休息一下。 ”
其實譯者基本沒錯,只是第一句話有點看不懂。
寫信人給你更多的休息”。
-
什麼詞? 我試試量,一分鐘之內···我是新人···意思是:但希望你仍然沒有空閒時間在海灘或任何地方練習和享受秋天、夏天!
這是沒有辦法的......我只是乙個初中生......
-
不過,我希望你不要一直練習,花時間休息,在夏天和秋天去海灘或其他任何地方! “因為從現在開始要多練習,所以也應該時不時地休息休息!
這幾乎就是它的意思,我不會逐字翻譯,句子是以更口語化的方式寫的。
-
一樓的翻譯器是機器翻譯。樓主,你這句話寫得太漂亮了...... 我無法用德語翻譯這種感覺...... 你能少做一點嗎? 然後幫你翻過來?
-
哎。。。 樓上的翻譯讓我無言以對。
-
Eine Schieflage vor dem Zusammenbruch 破產前的衰落。
第二句是主句。 soll zudem sichergestellt werden,省略“es”; zudem 中的“dem”指的是以下子句,zudem “for”。
第一句話是“破產前”。 第二句話是“破產後”。 所以沒有矛盾。
附錄:省略的“es”不是真正的指稱,沒有實際意義,而只是構成句子成分。 如果 es 用作連詞,則後面跟著有目的的狀語從句。
德語學習大聯盟。
-
這筆錢應該在保護區的中心出現可折疊的不平衡,國家必須再次站起來。 大型銀行病態方式的特殊損失,也應確保它們在破產後能夠迅速恢復並下令結算。
請勿使用以下裝置:直流電源、安裝在恆溫器上的儀器、封閉式儀器、潮濕的地方、淋浴房、地方**、緊急危險>出口燈 Taylor 正在講話。 由於本產品由玻璃製成,因此存在受傷風險,因此需要非常小心。 >>>More