您希望如何從頭開始實現英語同聲傳譯,需要多長時間?

發布 科技 2024-08-01
19個回答
  1. 匿名使用者2024-01-31

    朋友,如果你已經10歲了,那就別擔心了,繼續學習,不到5年,你的英語水平一定會達到乙個水平。

    如果你是15歲,如果你繼續學習,在不到五年的時間裡,你可能會成功。

    如果你20歲,如果你繼續學習,在不到五年的時間裡,你將能夠取得很多成就。

    如果你是25歲,那麼我建議你放棄。

    如果你已經30歲了,那麼我認為你正在幫助你的孩子制定他們的計畫。

    我所說的一直在學習,我在任何時候都不懂英語,我什麼都不做。

  2. 匿名使用者2024-01-30

    20 年 + 40% 感知 + 60% 訓練 + 80% 堅持 == >練習 1 次同聲傳譯。

  3. 匿名使用者2024-01-29

    目標太高,太遠。

    首先要設定階段性目標,一步乙個腳印,乙個乙個地克服。 “蟲無爪無牙,筋骨強壯,吃土喝黃泉,用心。 ”

    一旦達到某個階段,下乙個目標就確立了。 這樣,就不會有挫折感,有成就感,最高目標才能一步步實現。 所謂“積土成山,積水成深淵”。 “不積步,不千里; 不積涓細流,就成不成河。 ”

    希望大家腳踏實地,一步乙個腳印,堅定不移地走下去。 不要在乎別人怎麼說你。

    必須有毅力,必須有毅力。 否則,三天的捕魚,兩天的曬網,一次暴露在十冷之下,很難取得積極的結果。

  4. 匿名使用者2024-01-28

    同聲傳譯是英語專業最有前途的方向,乙個小時就能賺到很多錢,是中外之間的橋梁,同聲傳譯在中國是稀缺的,堅持就是勝利,雖然困難重重。

  5. 匿名使用者2024-01-27

    老闆,我主修英語,大學花了三年時間才開始同聲傳譯......

  6. 匿名使用者2024-01-26

    這取決於您的年齡和潛力。

    如果你剛開始上學,如果你二十歲,至少需要七八年。 你未必一輩子都學不了,同聲傳譯是青春的公尺飯

  7. 匿名使用者2024-01-25

    我也有同樣的夢想。 志同道合的人

    這很難!

  8. 匿名使用者2024-01-24

    我不知道你的零是什麼意思,你甚至不知道ABC的零? 這太誇張了......

  9. 匿名使用者2024-01-23

    對此,只能說學習沒有止境。 因為你必須將英語完全滲透到你的思想和交流中。 在這方面,有必要不斷學習,語言本身也在不斷發展。 高效準確的翻譯不是幾年就能實現的。

  10. 匿名使用者2024-01-22

    您表明您尚未學習英語作為第二語言。

    一般注重語言,對活動內容非常熟悉。

    口譯需要一門課程,例如機械行業或政治會議,您需要對當今口譯的主題或行業有很好的了解。

  11. 匿名使用者2024-01-21

    當我翻譯前一句話時,會說出第二句話。

    這就要求譯者要有良好的語言感,根據句子的前半句對下一種語言做出**,在與**不一致時及時進行調整。 這需要不斷的聯絡和對行業的了解。

    當你自己說話的時候,你肯定聽不清人們在說什麼,哇,這需要專業的裝置,就像歌手唱歌時需要戴耳機一樣,就像歌手需要戴耳機只聽**一樣,同聲傳譯也需要特殊的同聲傳譯裝置,同聲傳譯需要戴耳機, 並且只能聽到說話者的聲音,從而避免自己聲音的影響。

  12. 匿名使用者2024-01-20

    所以是記憶

  13. 匿名使用者2024-01-19

    邊聽邊聽翻譯邊關注新聞播報,多看一下翻譯的經驗,另外,要參加同聲傳譯的研究生考試,要想做同聲傳譯,必須要有學歷。 不停地講,不停地翻譯,讓別人說中文,你就在心裡用英語重複了一遍。 讓英語成為第二語言。 當然,你不能只精通英語,你還必須精通中文。

    祝你好運。。。

  14. 匿名使用者2024-01-18

    同聲傳譯研究生考試。

  15. 匿名使用者2024-01-17

    同聲傳譯的概念。

    同聲傳譯,簡稱“同聲傳譯”,又稱“同聲傳譯”和“同聲傳譯”,是指口譯員在不打斷說話者講話的情況下,將內容翻譯給聽眾,同聲傳譯員通過專用裝置提供即時翻譯的一種翻譯方法,適用於大型研討會和國際會議,通常由兩到三人進行口譯員輪流。

    同聲傳譯功能。

    作為一種翻譯方法,同聲傳譯的最大特點是效率高,原文與譯文的平均間隔為三到四秒,最長時間在十秒以上,因此可以保證說話人說話連貫,不影響或打斷說話人的思路, 這有利於聽眾對演講全文的理解,因此,“同聲傳譯”已成為當今世界流行的翻譯方法,世界上95%的國際會議都採用同聲傳譯。

    同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此口譯員的素質相對較高。

    同聲傳譯。

    在會議期間,同聲傳譯員坐在口譯員的工作場所(包廂)中,在乙個小型的隔音房間(俗稱“包廂”)內,使用專業裝置同時將他或她從耳機聽到的內容翻譯成目標語言,並通過麥克風輸出。 需要同聲傳譯服務的參與者可以通過接收裝置調整到他們想要的語言通道,並從耳機接收翻譯後的資訊。

    聯合國只有六種正式語文:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。 聯合國大會堂和所有會議廳均提供同聲傳譯服務。 每種語言都有乙個工作室,每種語言有 6 個“盒子”,每個“盒子”通常有 3 名口譯員坐在裡面。

  16. 匿名使用者2024-01-16

    首先是要對語言非常精通和熟悉,並且基本上沒有轉換過程,例如,當你聽到乙個句子時,你會知道其含義,而不是有些人需要聽到完整的句子然後思考每個列表的含義。 頭腦敏捷。 同聲傳譯的特點是同步,就是翻譯的內容一聽就傳送給聽者,聽者實時聽講者的內容。

    通常的翻譯是,一方說完就等,然後翻譯就翻譯,另一方聽,這裡面有時間。 同聲傳譯是關於這樣做的時間,當一方說完後,另一方可以提問。 其實,這不僅需要語言能力和各種詞彙的知識,因為口語是很隨意的,各種詞彙。

    同時,這是乙個快速的聯想。 我沒有接觸過同聲傳譯,也不知道是不是真的同步,但同聲傳譯一般用於重大記憶和討論,這個翻譯速度是肯定的,因為延遲不利於討論。 實際上,即使我們拿自己的漢語和方言,再熟練,也做不到同聲傳譯。

    當然,有一些環境因素會干擾這一點,但實際的同聲傳譯有特殊的裝置,口譯員可以專心聆聽一方的講話,然後進行翻譯。 然而,兩種語言之間同時進行實時轉換的情況仍然很少見。 其實,我不認為這些是問題,問題是如果翻譯在使用上下文中是錯誤的,那麼問題就是乙個大問題。

    說的人以為對方明白了,聽的人以為是對的,然後吵架,或者因此簽訂了不平等的條約。 所以壓力很大。

  17. 匿名使用者2024-01-15

    英語水平是接近母語水平的基礎。 還有許多其他技能需要訓練,例如處理長句、數字、廣泛的知識、快速的現場反應等等。

  18. 匿名使用者2024-01-14

    國內某著名英語學校口譯碩士優秀,通過人事部catti 2同聲傳譯考試,多練習一點就夠了。

  19. 匿名使用者2024-01-13

    同聲傳譯要求您與演講者保持同步! 需要外語能力。 正如樓上所說,你必須專門訓練。

    你也可以在家練習聽錄音,但你必須努力工作! 你可以從書本上學到技術知識,但你仍然需要實際應用。

相關回答
13個回答2024-08-01

只要你堅持每天20分鐘和外國人互動,我已經堅持了將近三個月。 >>>More

15個回答2024-08-01

我完全不懂英語,我想從頭開始學習,Acadso軟體更適合你,跟著Acadso打擾秦友外教學習地道標準英語,高頻學習,純外教環境學習效果明顯,班級不到20元,值得選擇。 >>>More

5個回答2024-08-01

你能相信戲劇的東西嗎? 你必須活潑才能擁有它!?

5個回答2024-08-01

從零開始學習英語的建議:1、教科書是必備品; 2.背文章也是乙個好招; 3.預覽和審查是必不可少的; 4.營造英語和凳子寫作的環境。 報名參加英語培訓班,外教指導效果更好。 >>>More

16個回答2024-08-01

英美還是有區別的。

事實上,美式風格比英式風格要簡單得多。 >>>More