-
首先,英文翻譯是:Meric Casaubon(複雜而流利)和George Long(古樸而濃縮)。
傑里公尺·科利爾(Jeremy Collier),這個譯本最重要的特點是語言樸素、層次分明、意思清晰,既能體現作者的原意,又能窺見希臘語原文的風格。
中文譯文:何懷紅,朱如清,可以被中國人稱為奧勒留哲學本質的先鋒。
梁士球先生還將這本書從近半個世紀前的海恩斯的英譯本翻譯成中文。
還有李娟、楊志共同翻譯的譯本。 (這就是我所看到的,其實我想很多人都明白其中的道理,但它之所以能流傳至今,是因為它總是提醒我們,提醒我們一些我們知道,卻忘記了的事情)。
-
我讀過這本書。 我想說的是,沒有意義。 非常智障的書。
原因? 因為整篇文章都是馬克自己的日記。
內容都是告訴自己該做什麼和該做什麼。
先生們,女士們。
你知道如何自己做,那你為什麼不直接去做呢? 為什麼你總是告訴自己該怎麼做?
因為我做不到,所以我強迫自己,強迫自己,告訴自己“我該怎麼辦”。 ”
《沉思錄》就是這樣一本書。
這種書有意思嗎? 我不認為做乙個連自己的本性都不能接受的人,掙扎,受苦,試圖成為乙個“超越人類”的存在。
這讓我感到悲慘。
-
《沉思錄》原文為希臘文,譯本多,喬治·朗1862年的譯本笨拙,模仿了馬可·奧勒留原文的風格,流傳最廣,被稱為"標準翻譯".
-
梁士秋. 冥想
譯本很多,梁士秋先生的版本最忠實於原文,也比較簡潔大雅,貼近一般讀者。 梁鳳士曾經說過:“靈魂永遠是清醒的。
進入時間的深處,生活將恢復其全部生動。 在精神的聯絡中,生與死的過渡,時間與空間的過渡,變得自然而平靜。 ”
冥想有別於一般的哲理書籍,《沉思錄》是作者寫給自己的書,是君王對自己內心的辯證理解。 在書中,馬庫斯·奧勒留。
他記錄了自己對世界的深刻洞察:乙個人的高貴不是來自財富、地位或知識,而是來自對一種以誠實為宗旨的生活方式的認可,這種生活方式是建立在對自己和一切事物的公正評價的基礎上,在時刻自我反省的基礎上,在堅定地遵循他認為正確的原則,不讓自己陷入困境的基礎上。
《國富論》一書的思想內容是巨大的。 他從經濟分析的角度,分析了當時社會產業工作的發展和命運。 其實,如果你仔細閱讀《國富論》這本書,你會感覺到亞當·斯密個人對商業活動有一些獨特的觀點和態度,非常溫和,但充滿理性。 >>>More
有很多中文翻譯,例如:
吳光健,華通書店,梁士秋,商務印書館,羅森,連義出版社,楊毅,江蘇人民出版社,方平,上海翻譯出版社,梁士秋,海南出版社,孫凱祥,四川文藝出版社,徐希發,劉萬潤,九州圖書出版社,孫志立,北嶽文藝出版社,華成出版社(1998)。 >>>More
《惡之花》有很多版本,每個版本都有自己的特點,現在比較常見的是錢春奇的譯本、郭洪安的譯本、陳景榮的翻譯、戴望書的翻譯 但是陳景榮和戴望書沒有翻譯完,陳翻譯了四十多首詩,戴只翻譯了十幾首。 >>>More
陳子昂年輕時,曾到京城長安漫遊,學識淵博,卻默默無聞,十分鬱悶。 這天,陳子昂在街上閒逛,突然看到前面有一群人,於是上前一睹熱鬧。 原來是胡琴賣家,價格不到100元。 >>>More