-
i never imagined we could encounter here, but the god is kidding ,nothing more than this!
漢語的意境深遠,要逐字完整翻譯比較困難,但根據語境、文體形式、邏輯等,最好盡可能接近。 這裡,我用了nerver imagine可以直譯為出乎意料,為了表達強烈的語氣,平時遇見、遇見遇見,而遇見除了和遇見的意思一樣,還有一層邂逅、意想不到的意思,更符合房東給這句話的語境。
希望能有所幫助
-
except god,no one was able to predict that we could meet here. it is the very god that plays.
最後一句話是......這強調了句子結構,並且非常符合這裡的“恰好”解決方案。
-
樓上的翻譯都是中國式的英語(chinglish),怎麼能直接翻譯成英語誰能......
we had never expected that we could meet here,it's just so so for the so-called god's will !
-
你中間的句子已經是文學了。
沒想到,我們在這裡相遇,天意造人,也有說法。
-
首先,我的斷句:
死了,知道它的幾何形狀嗎? 它離它的無知和悲傷不遠了。 那些有時不悲傷的人是不確定的。
第二個是我的翻譯:
死後無所不知呢? 無所事事有什麼意義? 還是乙個沒心沒肺的人,能活很久。
-
它的無知,(短暫的悲傷=這種悲傷不會持續太久。 意思是死人無知,活著的韓羽雖然知道,但活不了多久,所以悲痛不長。 )
而那些不悲傷的人是無限期的。 (兩者都是死的無知、迷茫和不悲傷,即從不悲傷。 這句話是韓文功的核心思想。 ——也就是說,他運用了儒家和佛教的精神**。
這句話的直譯意思是:如果沒有意識,這種悲傷不會持續太久,而死去無知就是永遠不悲傷,而這種悲傷會持續很長時間。
你在這句話中少輸入了乙個單詞,對於那些不悲傷的人來說應該是不確定的。
-
意思是:聖人治國,使人消除私慾,恢復人性,使人的智慧不受欺騙,使人絕對能治國治國,管好民。
-
知道:智慧。 常:一般,通常(不能翻譯為“經常”)。
無知:不要太聰明和欺騙。 無欲無求:不要有太多不必要的慾望、貪婪。
平時使人愚昧無慾:平時要求人不要有太多不必要的聰明,以免欺騙,也不要有太多不必要的有害慾望。
讓聰明人不敢做,讓聰明人不敢做。 智者:
乙個了解大道真理的智者。 不敢做:不敢逆道而行。
因此,正確而完整的翻譯是:讓智者,了解大道真理的人,不敢冒著被世人定罪的風險。
如果你什麼都不做,你就不會被治癒:如果你什麼都不做,那麼就不會有治理不善的國家。 無所作為:什麼都不做,順其自然。
-
這是不完整的,對吧? 它應該是這樣的:“死了,知道了,它的幾何形狀很遠? 它的無知不會長久難過,不難過的人會無限期!
如果我們死後還有意識,我們還能分開多久? 如果我沒有意識,我不會哀悼太久,但沒有哀悼的日子是無窮無盡的。
-
正義和利益的來源是非常真實的,真正的黃金。
迂腐的儒家之心很難改變,更何況夜裡沒人知道,怕堵里有鬼神。
-
我的僕人不知道這一點,他會為我處理剩下的錢。
do you think that the dual recognization (to be seen and be heard ) foresters respect, harmony and togetherness that we need to build our relations hips? why or why not? >>>More