-
安妮·弗蘭克日記具有濃郁的藝術色彩安妮將她的日記命名為朋友,並以信件的形式給她寫信。 語言友好易懂,樸實無華,真實地反映了作者的內心感受。 安妮躲藏的時間和不同時間的不同態度,也反映在日記對語言的運用上。
從充滿對新生活的渴望的令人毛骨悚然的態度到對納粹黨的態度。
憤怒的行為表現為負面評價; 然後,她用了很多負面的詞語來表達她對猶太人未來的絕望; 後期,由於內心堅定的信念和獨立思考。
安妮選擇對未來給予積極的評價。
同時,從對投射句型和表達“話語行為”的名詞的分析可以看出,安妮表現出干預的外部聲音的波動,從極少的聲音介入到大量的外部聲音的干預,最後又回歸到少量聲音的干預。 態度的變化和聲音的音量反映出安妮不僅在身體上,而且在精神上也成熟了,她在密室裡的生活。
-
總而言之,這是戰爭時期對女孩最自然的心理刻畫,因為是日記,是她死後出版的,非常推薦
-
當我第一次開啟安妮的日記時,我感覺有點天真,只是乙個小女孩的日常生活。 但**能感覺到,這是乙個非常有個性的小女孩,他對同學們觀察得很細,而且都有自己的看法,從男生到女生,每個人都有詳細的描述。
一開始描述很簡單,密室的結構,密室裡每個人旁邊的人,密室裡的日常生活,密室裡的吃飯,密室裡的洗澡,小事太多了,甚至還有關於少女初戀的趣味故事。 這些只能讓我知道,安妮是乙個熱愛生活、觀察細節的孩子,我還是覺得這本書不值得借鑑,然後我看到安妮的月經期來後,一切似乎都不一樣了,安妮彷彿瞬間長大了,會在日記裡對媽媽說對不起, 但還是不能愛她。他不再是那個無憂無慮、想著各種有趣事情的小女孩了。
他似乎已經成長為乙個年輕的女孩,最重要的是他有自己的想法,自己的想法,他愛上了躲在密室裡的彼得。 感受胡茹愛一天天的變化,甚至讓我覺得褲子的冰雹激發了我曾經暗戀的人! 過了一半多,我愛安妮,並為發生在他身上的事情感到難過。
蘇聯作家和翻譯家鮑里斯·帕斯捷爾納克的最佳翻譯。 他於 1957 年將《安妮·弗蘭克日記》從荷蘭語翻譯成俄文,被認為是該版本的最佳翻譯。 >>>More