-
顯然,現有的翻譯都不準確。 其實,意思很簡單:
有了錢,作家就不再為作家的職業病而煩惱了。 “
關鍵是如何翻譯手口疾病。 我明白了,手口病不是病,而是吃得不自覺、不停地吃的壞習慣---你沒看到原文也有引號嗎?
再看下面這句話:
he was suffering greatly from the hand-to-mouth disease, the mouth being his own but the hand being the hand of thomas loughran...
他患有手口病。 嘴巴仍然是他自己的,但手是托馬斯。 勞蘭的。
someone is too fat not because of his hand-to-mouth disease, but because mcdonald’s forced him to eat that food!
有人太胖不是因為他得了手口病,而是因為麥當勞強迫他吃麥當勞。
he has a hand-to-mouth disease!" she says. "he's always eating."
他得了手口相傳的疾病,“她說,”他無法停止進食。 ”
my kids also suffer from hand to mouth disease...they eat too much and are overweight.
我的孩子也患有手口病。 他們吃得太多,超重。
此外,手口疾病有時表明兒童的手指有問題。
因此,手口病是一種疾病或暴飲暴食症,如果用引號引起來,也不一定是疾病。 但是如何與作家和他的職業聯絡起來,由於缺乏背景,我還沒有弄清楚。
以上僅供討論和參考。
-
手對口 -- 使這個短語成為修飾疾病的形容詞
所以直譯過來就是說有一種由細菌引起的疾病,由手到口引起。
這句話是說:金錢讓作家不在乎(很冷靜地)他們是否會一直寫作,因為他們像他們說的那樣感染了細菌,這是作家的職業病。
順便說一句,從手到口意味著勉強維持生計。
上面的那個是不同的。
-
金錢使作家乾脆忽略(並且非常冷靜地面對)他們是否要一直寫作,因為他們一直在寫作,這是一種像他們嘴裡一樣的疾病,這是作家的職業病。
-
money makes writers untroubled by "hand-to-mouth disease",the occupational ailment of writers.
手口病 怎麼算是作家的職業病,這句話是什麼意思?
-
你好,我個人覺得我可以't think of anybody to invite.更改為 i can't think of whom to invite.是的,沒有問題,但是誰不應該在句子中是(關係代詞),因為誰(關係代詞)用於引導(定句),而在 i 中可以't think of whom to invite.
句子中沒有定句,它只是乙個(賓格)代詞,應該被認為是(疑問)或(疑問代詞); 邀請應該是(不定式)作為賓語補充任何人。
如果要使用關係代詞,則完整的句子應為:
i can't think of anybody whom (i want) to invite.其中 who guides(定句)修飾任何人並在從句中充當賓格,而預設主語在從句中是 i; 誰是(關係代詞)。
假設這句話是:
i can't think of anybody (whom) to invite.其中誰將被視為(代詞)作為任何人,但形式是多餘的,沒有任何目的。 此時,句子可以改為:
i can't think of anybody who should be invited.這裡 who lead(定句)但在從句中充當主語。
-
句子中沒有介詞,不能使用關係代詞。
-
在這裡,動詞不定式充當不定代詞 anybody 的後置詞。 原句畢竟是乙個簡單的句子,句子中的所有成分都只能用單詞或短語來表示。 如果要使用關係代詞,那麼下面的從句應該是乙個完整的句子,至少是乙個主謂完整的結構。
-
要求檢查,想到的,後面跟著乙個動詞; 句子是主謂賓補語結構,由於of是介詞,因此應新增動詞。
-
沒有介詞,就不能使用關係代詞。
-
i can't think of anybody to invite我想不出可以邀請的人。
-
我想不出可以邀請的人。
-
在句子中"only that day dawns to which we are awake"中等"to which"它是乙個關係代詞短語,用作 sohuai 定詞來修飾先行詞"day"。它導致乙個非限制性的定句,指的是先行者的宣告"day"表明"我們醒來的那天"。
這句話的意思是,只有在我們保持清醒的那一天,才會有黎明。 "to which"前導定句進一步限定"day"條件,也就是說,只有當我們醒著時,那一天才會開始。
與此相反,句子"only that day which we are awake dawns"中的關係代詞是:"which",這導致了限制性定句。 這句話的意思是,只有那一天,我們保持清醒的那一天,才會黎明。 這句話沒有明確說明黎明只發生在我們醒著的時候,這可能暗示還有其他因素導致這一天的黎明。
因此"to which"指南的非限制性定句在表達上更加明確和準確,強調只有當我們醒著時,黎明才會黎明。 而"which"指南的限制性條款沒有明確指出清醒和黎明之間的關係,而且可能在語義上更加模稜兩可。
-
to which"句子中間是定句中的關係代詞,用於修飾"day"名詞。
only that day dawns to which we are awake."這句話的意思是,只有當我們認識到我們所處的一天時,這一天才會真正開始。 襪子閉合的關鍵點是強調"we are awake"這種狀況,只有當我們對山境保持清醒的認識時,才能真正感受到新的一天即將到來。
將其與"only that day which we are awake dawns"這個有趣的源句的語法不太正確。 缺少介詞"to",這句話的意思也很清楚。
-
原因是這兩個句子涉及不同的語法結構和含義。
kind"是乙個形容詞,意思是“善良、善良、善良”,用來形容乙個人的氣質或行為。 在Chang Raid的第一句話中,"kind"主題被修改"he",表明他對我們的幫助是善意的,所以這句話表達了感激之情。
而"glad"是乙個形容詞,意思是“快樂、愉快、令人滿意”,用於描述乙個人的情緒或狀態。 在第二句話中,"glad"沒有明確的邏輯主題,所以不能與"of"連線即可使用。 如果你想說類似的話,你可以把它改成“我很高興他幫助了我們”或“我很高興他幫助我們”。
等等。 綜上所述,這兩句話的區別在於前者在形容詞的使用"kind"描述人類的品質和行為,後者使用形容詞"glad"描述情緒和搞笑的感覺,這需要通過其他語法結構來表達。
-
這兩個句子之間存在一些語法和語義差異。
首先"it's kind of him to help us"是乙個常用的表達方式,意思是他的幫助是善良和善良的標誌。 這句話的重點是他自己的行為,也就是說,他的幫助被認為是一種善良和慷慨的行為。 在這句話中"kind"是乙個形容詞,用來形容他的行為。
而"it is glad of him to help us"是一種不太自然的說法。 在英語中,我們通常不知道如何使用它"glad of someone"表達某人的喜悅或滿足。 正確的表達方式可能是"i am glad that he helped us"或"we are glad for his help"。
這些表達方式更符合英語的慣用用法,表達了對他的幫助的喜悅和滿足。
因此,兩個句子之間的主要區別在於語法結構和表達方式。 "it's kind of him to help us"強調他的善舉,而"it is glad of him to help us"該表達方式與英語語法不太一致。
-
這兩個英文句子的表達方式有一些不同:
it's kind of him to help us."這句話的意思是他真的很善良地幫助我們,或者他真的很善良地幫助我們。 這個凳子短語強調了他的善良和善良,表達了對他的感激和讚賞。
it is glad of him to help us."這句話並不常見,並且有一些語法問題。 正確的表示式應為:"we are glad that he helps us",這意味著我們很高興 Sekra He 幫助我們。
這句話強調了我們對他的幫助的喜悅和感激。
總的來說,這兩句話的區別在於句子的結構和表達方式。 使用了第一句話"kind of him"以表達對他的善良和善良的感激之情。 第二句話是乙個不太常見且語法有問題的表達方式,正確的表達應該是"we are glad that he helps us",表明我們對他的幫助感到高興和感激。
-
安靜、舒適、光線充足,作者的家庭辦公室是花大量時間寫作的好地方。
這句話涉及對同一謂詞的了解。
語法點:很多很多,夠了。
long perods of doing sth.做很長一段時間的事情。
總結。 親愛的,你好,我很高興為您解答,英語句型轉換是一種將肯定句改為否定句的方法 - 一步法,在 be 動詞之後新增 not 。 不是,不是,不是,不是,不是,不是 >>>More
phase of crest relative to origin: degrees ( m.)
波峰相對於原點的相位:度(公尺)。 >>>More