英文最初是如何翻譯成中文的

發布 教育 2024-08-10
17個回答
  1. 匿名使用者2024-01-31

    第一批是傳教士,在中國學習中文後,他們結識了政要和翻譯。 他們中的一些人回去整理了字典詞典。 (其中有很多語言,早期不是英語,而是葡萄牙語、俄語,這與歷史有關)。

    英文的大規模翻譯是在第一次鴉片戰爭之後,此時採用的翻譯方式類似於唐代翻譯佛經的方式,即由懂中文的外國人口頭翻譯,然後我們的學者撰寫和潤色。 同時,也有一些學者懂英語,直接翻譯。 但畢竟是少數。

    當然,關於翻譯的詳細歷史的專著也很多,可以參考翻譯史的專著。 我只是在這裡給你乙個粗略的描述。

  2. 匿名使用者2024-01-30

    英國人很愚蠢。

    創造這麼多詞。

    這就像中國的智慧。

    我們累了。

    我猜一開始是通過圖形。

    因為手勢的含義在每個國家都不同。

  3. 匿名使用者2024-01-29

    正是通過西方國家這樣的地方,人們來到中國生活,經過一段時間學習基礎語言,然後繼續深入學習。

  4. 匿名使用者2024-01-28

    嗯,好吧,我也經常考慮這個問題。

    不僅是英語,還有其他語言。

  5. 匿名使用者2024-01-27

    傻,神爺和玉皇大帝討論過

  6. 匿名使用者2024-01-26

    他們首先會用火星方言達成一致。

  7. 匿名使用者2024-01-25

    我想我聽了廣播

  8. 匿名使用者2024-01-24

    就是這樣,為什麼,這麼多話。

  9. 匿名使用者2024-01-23

    最初的英語是從古羅馬時期流傳下來的拉丁語改編而來的。

  10. 匿名使用者2024-01-22

    其實原來的中英翻譯並沒有翻譯的概念,就像你剛出生的時候,你周圍的人說什麼,你都會跟著一樣的學習,對翻譯的準確性和語法沒有太多的要求。 在這個過程中,中英文的翻譯也開始成熟,但一直沒有官方的解釋。 後來,一些有識之士開始梳理和總結這些翻譯知識,翻譯也開始有具體的概念和要求,比如最早的英文教科書《鬼詞》。

    步驟: 1:在手機應用市場開啟翻譯工具語音翻譯器,根據首頁引導標誌選擇語音翻譯模式。

    2:選擇語言,選擇中文作為源語言,選擇英語作為目標語言。

    3:點選左下角的中文logo按鈕進入錄製頁面開始錄製,錄製完成後點選完成按鈕開始進入中文翻譯英文頁面。

  11. 匿名使用者2024-01-21

    --。教育,有學習,有考試,從英語課開始,有考試,有考試,會有新的題型,所以慢慢就有了英漢。 如果要說是誰發明的,大概就是老師了。

  12. 匿名使用者2024-01-20

    它最初是由誰翻譯的。

    who translated it in the first place

    關鍵詞彙。 最初; initial; first; prime; forepart

    翻譯成

  13. 匿名使用者2024-01-19

    沒有人是第乙個。 佛經也是如此。

  14. 匿名使用者2024-01-18

    我想有一種假設,英語有可能在其他國家傳播,孩子們在大約兩三歲時就開始學習這種語言,他們學習什麼樣的語言,我想他們會知道哪種語言! 現在很多雙語幼兒園不就是這樣做的嗎?

  15. 匿名使用者2024-01-17

    沒有所謂的“第一人學習外語”。 不同語言之間的翻譯以這樣的方式發生,即 A 是一種語言,B 是另一種語言。

    乙個會說一種語言的人和乙個會說一種語言B的人不知為何接觸,兩人慢慢開始理解對方語言中所說的聲音的含義,儘管可能只是一小部分; 然後,或者同時,另乙個會說 A 的人和另乙個會說 B 的人出於某種原因接觸,兩個人慢慢開始理解對方語言中所說的聲音的含義,儘管可能只是一小部分; 當這種接觸發生在足夠多的人群中時,以A語言為母語的人越來越有可能有一點B語言,他們相互交流和學習,從而對B語言有比較系統的了解,逐漸形成更正式、更規範的翻譯工作; 類似的事情也發生在以b語言為母語的人中。

  16. 匿名使用者2024-01-16

    沒有所謂的“第一人學習外語”。 不同語言之間的翻譯以這樣的方式發生,即 A 是一種語言,B 是另一種語言。

    乙個會說A的人和乙個會說B的人出於某種原因接觸,他們慢慢開始理解對方語言中所說的聲音的含義,儘管只是一小部分; 然後,或者同時,另乙個會說 A 的人和另乙個會說 B 的人出於某種原因接觸,兩個人慢慢開始理解對方語言中所說的聲音的含義,儘管可能只是一小部分; 當這樣的接觸發生在陸辰足夠多的人身上時,在以語言A為母語的人中,會越來越多懂一點B語言的人,會相互交流、學習,從而對B語言有比較系統的了解,逐漸形成更加正式、規範的翻譯工作。 類似的事情也發生在以 b 語言應答孔為母語的人中。

  17. 匿名使用者2024-01-15

    兩種語言和文化之間的第一次文化衝突與它們的物理距離有很大關係。 一般來說,如果離這個高峰太遠,一般都是個人或集體移民接近; 那些與大學關係密切的人可能在不知名的很小的時候就開始了某種形式的交流,但語言的差異本身就是由於地理上的劃分。 因此,無論兩種語言多麼接近,在文明的初始階段都應該有明確的物理距離,而在這個距離上,不可能說傳教士戰爭入侵會走在文化交流的最前沿。

    因此,兩種語言之間的初始通訊可能無法驗證。 可能是他們有跨種族婚姻,然後他們的孩子承擔起了語言交流的責任。 我不太同意這一點:

    攻擊性 溝通 婚姻 生孩子 孩子長大到一定認知水平,可以學習語言 孩子學習語言 孩子會讀寫 孩子去收拾東西,這段時間挺長的,這麼長,夫妻倆的語言不相容,豈不是難過, 而其他大人玩醬油,孩子還沒學會2種語言,就應該有一定程度的森賀大人來學習對方的語言,開始整理。

相關回答
9個回答2024-08-10

應該在你敘述的大部分之後,房東才會說這句話,所以沒有必要嚴格翻譯。 >>>More

14個回答2024-08-10

春天不是一種天氣或景象,而是一種生活狀態。 >>>More

19個回答2024-08-10

我認為現在太陽中的氫元素。

總的來說,經歷了以下階段: >>>More

8個回答2024-08-10

我猜你說的是某個專業的專有名詞。

我查了一下字典,知道這兩個意思是:abbr高閾值邏輯; 聽力閾值。 >>>More

19個回答2024-08-10

我不認為100%的中國人在學習英語,我也不認為美國、歐洲和世界其他地方沒有人在學習中文......既然要討論問題,就不能說這種絕對的話,必須尊重事實。