-
它回來了,這讓我們非常高興。
2.我什麼也沒說,這讓他很生氣。
i said nothing, whcih made him very angry.
3.任何這樣做的人,一定是瘋了。
the one who did that thing must be mad.
4.眾所周知,羅伯特非常善於語言。
robert studies linguistics very well, which is known to all.
他是一位著名的科學家,我們都知道。
einstein is a famous scientist, which we all know.
6.他娶她是很自然的。
he married her, which was a natural thing.
-
home,which
madeus
nothing,which
madehim
soangry.
whodid
thatthing
mustbe
learned
language
well,which
wasknown
forall.
famous
scientist,whichweall
married
her,whichwasa
natural
thing.
在整個從句之前的句子中似乎有很多非限制性的定句。
時態主要使用過去時態。
可以修改。
-
很簡單,如果從中文翻譯成英文,那麼先翻譯的單詞後面((名詞代詞)是用作前乙個單詞的單詞))。
例如:他做了一些奇怪的事情。
thething
thathedo
isstrange.
這裡先翻譯翻譯單詞後面的“事物”一詞,然後寫定句。
-
一般翻譯為... 目標。
確切地說。 首先,區分它是限制性還是非限制性定句。
如果是限制性定句,一般是修飾前置先句的後置謂語,譯為“......此時“最合適”。
eg:this
isthephoto
whichshows
myhouse.
whichshows
“myhouse”是後置謂語,用來修飾前置詞thephoto,翻譯過來就是**的我家。
非限制性定句一般修飾前一句或一組片語,可以翻譯為“它......“這個”,或省略而不翻譯。
eg:hecanspeak
english
fluently,which
impressed
memost.
whichimpressed
“memost”是乙個非限制性定句,可以修飾整個句子,可以翻譯成他非常流利的英語,(這)給我留下了深刻的印象。
fengbao
toys,love
isatyour
side...
-
這是一座由地球建造的神奇建築。
這是一座令人驚嘆的建築,在世界上獨一無二。
這是一座美麗的建築,形成了乙個巨大的環形或正方形。
這是一座美麗的建築,可以抵禦敵人等等。
純人工翻譯!!
我很高興回答您的問題,並祝您在學習中取得進步。
-
不要誤導樓上的人!
第一句話地球不是翻譯為地球,而是地球。
這是一座由泥土製成的神奇建築。
這是世界上一座獨特而令人驚嘆的建築。
這是一座美麗的建築,形成了乙個巨大的環形或正方形。
這是一座美麗的建築,能夠抵禦敵人、**和其他危險。
第三句話有點奇怪。 square也可以翻譯為“square”,但這兩種含義都沒有意義。
-
這是一座由泥土製成的神奇建築。
這是世界上獨一無二的建築。
這座美麗的建築形成了乙個巨大的圓形或正方形。
它是一座能夠防禦敵人、**等的建築。
-
這是一座由地球創造的神奇建築。
這是一座令人驚嘆的建築,在世界上是獨一無二的。
這是一座美麗的建築,形成了乙個巨大的環形或正方形。
這是一座美麗的建築,可以抵禦敵人,**等等。
applicable to below 35kv voltage circuit and feedback control and protection of the outlet >>>More
忠誠的客戶對服務業務的貢獻遠遠大於他們對公司財務的直接影響。 首先,也許也是最容易識別的,公司從長期客戶那裡獲得的客戶行為利益是通過口碑提供的免費廣告效果。 當產品複雜、難以評估,並且購買決策中隱藏著風險時,許多服務消費者往往會遇到這種情況,他們總是諮詢他人,看看該考慮哪些最佳供應商。 >>>More