-
句子中有拼寫錯誤,正確的應該是:
nous eloignerons geographiquement,mais nos coeurs seront termines.
直譯:當我們在地理上離開彼此時,彼此的心就會停止。
空間距離會給心靈帶來裂痕。
n'y a pas de quoi?
無?
-
1.在地理上,我們會逐漸彼此分離,但我們的心會結束跳動。
2.沒什麼。
第一句話應該是nous nous eloignerons,第二句話應該是il n'y a pas de quoi.
-
努爾會走得很遠,但我們的心永遠不會休息。
西方什麼都沒有。
-
給我乙個電子郵件位址並將其傳送給您。 不可能在這裡全部貼出來,52首歌,字數不夠。
-
歌詞及翻譯如下:(由於大部分歌詞都是重複的,我就不重複了)。
Jeanneton ou irons nous garder 的意思是“我們將要保護的 jeanneton(人名或地名)”。
qu'ayons bon une heure 的意思是“會有乙個小時”(翻譯有點問題,我不明白文字的意思,它是直譯的)。
-
我親愛的朱麗葉:
我很高興地告訴你,最後我的父母同意了:下乙個假期將在他們的第二個家勃艮第度過。 如果你去,你會發現乙個美麗的地區,那裡有美麗的葡萄園,以及品嚐葡萄酒和勃艮第的特色菜,勃艮第以其烹飪而聞名。
我們還可以去遠足,去工廠看看第戎著名的牧羊人捲心菜是如何製作的。 當然,別忘了參觀這個城市的老街,這樣才能很好地了解它的歷史,她有很多古老的遺跡。
我迫不及待地想收到你的來信,希望很快見到你。 真誠地。
-
我親愛的朱麗葉,我很高興地向你確認,我的父母終於同意邀請你到我們勃艮第的家中度過你的下乙個假期。 如果您願意去,您會發現這是乙個美麗的地方及其葡萄園,品嚐最好的葡萄酒,品嚐勃艮第美食 - 我們的美食非常有名。
我們還可以去遠足並參觀工廠,看看它是如何製作著名的第戎芥末醬的。 別忘了在城市老城區狹窄的街道上漫步,否則您將沒有機會更多地了解它的歷史,因為我們有很多名勝古蹟。
我熱切地等待您的回覆,並希望很快見到您。 問候!
他們沒有意識到他們想要保護環境。
il vient à l'esprit de + inf à qn : 可以粗略地翻譯為aware (to)。 >>>More
ma :
我用法語寫這封信,因為我不想讓你知道我在信中說了什麼。 我知道你不想看到字母裡寫的東西。 因此,我選擇用法語寫信來告訴你我的想法。 >>>More