-
作為一句忠告,像拜仁這樣的大球隊,一天之內收到這樣的信件肯定有無數,如果就這樣寄出去,就很難回音了。 建議突出你自己的特點,並確保使用一些引人注目的東西來引起你的信的注意。
-
我可以非常負責任地告訴你。 以上2人的翻譯很糟糕。
估計是機器直接翻譯。
我真的沒有時間為你翻譯。 對不起。
-
您好,我就為您解答關於德語翻譯中文百科全書,德語翻譯中文相信很多朋友還不知道,現在我們一起來看看吧插入鍵 2跟。。。
插入鍵 2右轉至起始位置,扭矩為 nm。
左轉至“華氏度”位置,注意旋轉力。
如果現有總負載變化超過 1 100,則聯鎖裝置以 Nm 扭矩右旋,直到發動機重新啟動。
如果現有總負載變化超過 1 10,則將 Nm 扭矩向左轉動至鑰匙以觸發點火鎖。
左轉至發動機停止位置,扭矩為 Nm。
右轉至提取位置。
拔出鑰匙。
8. - 注意:nm 在中文中被稱為“牛頓公尺”,是物理學中“矩”的單位 - 注意:我不懂德語。
9.這是我用德語到英語的工具盡力理解的翻譯,希望能給大家提供線索。
10. 我希望有一位德國大師幫你翻譯。
-
我不知道你指的是初學者翻譯還是更高階的翻譯。
如果是初級翻譯,就沒什麼好說的了,把字一翻譯就行了,把字序改成正確的中文詞序就行了。 這是乙個基本問題。
如果你有一定的德語水平,想把句子翻譯得漂亮,也就是說,聽起來不像是直白的直譯,而是地道的句子,我建議你不妨用這種抓握法來練習,先理解德文原文,在腦海中把它轉化成乙個具體的東西或場景, 然後用中文來描述肢體運動的場景,這樣做的好處是翻譯後的中文句子必須非常地道,但缺點是可能會有與原文的偏差,這需要很好的把握和更多的練習,翻譯完成後,與原文進行對比和更正。
翻譯雖然是乙個層次的工作,但也是一項需要練習和積累的工作,有時候會有翻譯的閃光點,但大部分的redemittel,固定對應的單詞和句子都是在實踐中積累起來的。
-
通過so....DASS 和 . so dass 提出的 result 子句總是後續子句,表示主子句動作的結果,可以翻譯為:so that 、、、 thus 、、、 thus 、、、 等等。
例句: Diese Ware ist Sehr Teuer, so dass ich Sie Nicht Kaufen Kann它很貴,所以我買不起。
1-在狀語或謂語之前:
er spricht so undeutlich, dass wir ihn nicht verstehen koennen.
er spricht undeutlich, so dass wir ihn nicht verstehen koennen.
他的話太含糊了,我們聽不懂。
2- 在完成時的第二個分詞之前:
er hat so arbeitet, dass wir alle mit ihm zufrieden sind.
他工作如此努力,我們都對他感到滿意。
3-在主句的末尾:
er singt so,dass wir alle ihn gern hoeren.
我們都想聽他唱什麼。
4-在名詞的形容詞定語之前:
er hat so grossen (solchen) hunger, dass er nicht weiter arbeiten kann.
他太餓了,無法繼續工作。
言論:。。。so dass 帶來的從句與 deshalb 的句子相同:
er ist krank, so dass er zu hause bleiben muss.
er ist krank, deshalb muss er zu hause bleiben
-
我不明白樓上是什麼意思,應該是這樣......dass..用子句)所以怎麼這樣,怎麼做。
或者是......so dass ..這也是如此。
側重點不同,前者在前,後者在後,但意思大致相同。
-
sodass.如果你強調它,請新增乙個小短語。