-
英語翻譯 2 級翻譯教科書電子版:2 級翻譯教科書 %20 電子版。
2.考試的通過率沒有限制,主要取決於翻譯水平,在全國範圍內統一進行評分,評分標準在全國範圍內一致,難度評估標準連續多年。
3.在翻譯**工作報告這樣的句子時,使用官方嚴格的中文翻譯方法和美國國情咨文(寫作更自由,更符合英語習慣)等美式翻譯方法,無論哪種方式,只要忠實於原文,就可以打分。
4.在口譯練習中,如果語言流利,單詞到位,就可以得到很好的分數。 數字不是最重要的,內容是最重要的,有沒有內容的數字就沒有積分可以打分,有內容的就是數字不對,可以酌情打分。
5.翻譯考試的兩門科目都必須達到及格標準。
6.自己回答的譯文忠實於原文,沒有遺漏或誤譯,語法正確,只要忠實於原文,完整,就可以通過。
最主要的是提出文章的要點,一般來說,理解後可以用自己的語言整理,如果想用原文,也可以用,但不要太糾結於原文。
8.對於普通人來說已經熟悉的專有名詞可以縮寫,如:WTO、GDP、GDP等。
試卷由來自翻譯實踐一線和外語學校的翻譯專家(至少中級以上)進行評分。
-
該教科書的電子版可以在線上論壇上找到。
歡迎來到我們的ACADSOC論壇用英語交流,筆譯和口譯部分有資源,但沒有這樣的總結。
-
CATTI 2 級翻譯實踐教科書的電子版可以線上購買。
中國筆譯員資格考試(CATTI)是由中華人民共和國人力資源和社會保障部委託,由中國對外文出版發行局實施和管理的國家職業資格考試。全社會翻譯專業資格(級別)認證是對考生雙語翻譯能力和水平的評價和認可。
設立本次考試的目的是為了適應中國經濟發展的需要,加入世界領先組織,加強中國外語翻譯專業隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才的水平和能力,同時進一步規範翻譯市場, 加強對翻譯行業的管理,使其更好地與國際接軌,更好地服務於中國的對外開放和國際交流合作,從而服務於中國的對外開放。
翻譯專業資格(等級)考試是我國翻譯系列專業職稱評定制度的一項重大改革。 與原有的翻譯專業技術職位資格評定體系相比,翻譯專業資格(級)考試體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試者不受學歷、資格、專業的限制。
對於已取得各級證書並符合翻譯專業職位要求的,用人單位可根據需要聘用其擔任相應崗位。 在資格考試制度完全建立之前,新舊制度將有乙個並存期。 隨著考試逐步推廣到全國,原有的翻譯專業技術職務資格考核制度將逐步退出歷史舞台。
你好,Tanya Kiangn女士。 我是來自中國延邊的沈。 在平遙攝影展的專家會議(照片對開頁重新檢視=專家會議)中,您將看到作品“邊境上的鬥蠻河>。 >>>More