這是正確的翻譯嗎 這個翻譯正確嗎?

發布 社會 2024-06-23
10個回答
  1. 匿名使用者2024-01-29

    可以這麼說。

    she seems to take speaking poorly of others as her enjoyment.

    也可以說,她以說別人的壞話為樂

    或者她似乎把說別人的壞話當作她的樂趣

  2. 匿名使用者2024-01-28

    個人建議,請諒解。

    如果說得不好是正確的,可以這樣寫:

    she seems to speak poorly of others for fun

    因為我們常說do sth是為了好玩,所以我覺得下面的格式比較正常(不包括下面用的詞),但如果你在大學以下,你就不必在意了。

  3. 匿名使用者2024-01-27

    它可以翻譯為:

    即使我嘗試過,我也永遠不會放棄你。

  4. 匿名使用者2024-01-26

    跟。 有專門的固定短語,帶有...不斷也可以說得越來越多

    這句話的主要句子是我們業務量上公升的句子的後半部分,而不是句子的前半部分。

    你的翻譯在某種程度上是機器化的,僵硬的語法有點問題。

    正確的翻譯是:

    with the increasingly improvement of our production capability, the volumn of our business is correspondently going up more and more.

    隨著我們生產能力的不斷提高,我們的業務量也相應增加)這樣一來,語法正確,單詞不重複,詞性多樣,絕對比你的翻譯好,呵呵。

  5. 匿名使用者2024-01-25

    不,首先,acroding to 的意思是“由於”,表示“與”應該使用伴隨狀語; 第二,acroding to 後面不能跟著乙個句子(而且你的句子不完整); 最後,您的主要條款的含義不清楚。

    它應該是這樣的:

    with our ability of production increasing,our volumn is also on the increase .

  6. 匿名使用者2024-01-24

    很快,我就了解了BUNAC,這個計畫認為設計帽子似乎是為了學生的利益等等。 BUNAC 工作簽證,供學生或接收畢業生到海外工作。 在六個國家中,我選擇了英國語言。

    就業機會。

    兩個月後,當我大學畢業時,我橫渡了大西洋。 在我走遍歐洲之前六周,我到達了倫敦。 1997年8月24日,我持工作簽證抵達倫敦,但沒有工作或生活的地方。

    我不得不承認,這很可怕! 第二天,我到了,我。

    經歷了我的第乙個英國假期,銀行假期,國定假日,當天一切都關閉了。 直到第三天,我才訪問了 bunac 辦公室並檢視了指示。 我學到的方向是關於在英國生活和工作,我在城市周圍學習。

    簡歷(Curriculum Vitae English Resume),納稅,就醫。

    保險,在英國旅行,尋找住宿,大多數。

    重要的是找到乙份工作。 最讓我害怕的是找工作,因為我所剩無幾的經濟資源,我需要盡快拿到薪水。

    事實證明,找到乙份工作的簡歷就這麼簡單!

    BUNAC 計畫在倫敦廣為人知,許多雇主都參與了該計畫。 因此,在許多不同的領域有很多雇主可供選擇。 當我開始找工作時,我選擇了三個不同的商業雇主,並將我的蓋章信1和簡歷傳真給他們。

    在第一周,我接受了三次面試。 我接受了美林國際銀行的第乙份工作。

    在美林證券的辦公室裡,我在一棟美麗的老建築裡工作,距離白金漢宮只有兩個街區。 這裡的人們很好,工作起來很有趣,很容易適應倫敦的生活。 而且要看的東西太多了,經過半年的探索,我可能只觸及了我打算的一半。

    在倫敦工作有很多好處。 首先,我真的去學習了。

    文化,沉浸在勞動力中。 我的同事是。

    英國,所以我覺得我真的很想。

    通過英國人日常生活的如此巨大的方面來了解和學習英國文化。 其次,它是一。

    在另乙個國家生活和旅行的經濟方式,因為大部分工作足以支付房租、生活費以及一些旅行費用。 第三,我有機會獲得寶貴的工作經驗,並使我的簡歷國際化。

    在倫敦工作一直是最好的決定,到目前為止,我已經做出了。 我會毫不猶豫地第二次推薦給任何人!

  7. 匿名使用者2024-01-23

    我很快了解到,BUNAC 計畫就像那些為學生興趣而設計的帽子一樣。 BUNAC為持有工作簽證的學生或接收畢業生提供海外工作。 在這六個國家中,我選擇了英國,因為那裡的語言和機會。

    就業。 2個月後,大學畢業後,我橫渡大西洋。 六周前,我在歐洲各地旅行後抵達倫敦。

    我於1997年8月24日來到倫敦並獲得工作簽證,但沒有工作或生活的地方。 我必須承認這是非常可怕的! 當我到達時,我。

    經歷了我的第乙個英國假期——銀行假期,乙個國定假日,這一切都結束了一天。 直到第三天,我才通過迎新會參觀了布納克辦公室。 在我關於在英國生活和工作的所有方向; 我了解了這座城市,製作了簡歷(課程簡歷-英國簡歷),納稅,獲得健康旅行保險,尋找住宿以及英國的大部分內容。

    重要的是找到乙份工作。 我最擔心的是找工作,因為我的錢快用完了,我需要盡快拿到薪水。

    事實證明,找工作就像製作簡歷一樣簡單! 根。

    BUNAC 計畫在倫敦廣為人知,許多雇主都參與了該計畫。 因此,在許多不同的領域有很多雇主可供選擇。

    從。 當我找工作時,我選擇了三個不同的雇主,並放上了我的簡歷和求職信。 第一周我有三次。 我。

    接受了美林證券的第乙份工作機會。 根。

    我在美林證券的辦公室位於白金漢宮附近的一棟美麗的老建築中。 人們很好,工作起來很有趣。

    適應倫敦的生活很容易。 有很多值得一看的地方。

    六個月後,我可能只探索了我想要的一半。

    在倫敦工作有很多好處。 第一,我真的去學習。

    文化沉浸在員工中。 我的大多數同事都是。

    英國,所以我覺得我開始了解英國文化和學習。

    通過大量接觸英國人的日常生活。 其次,這是另乙個國家的經濟生活方式和旅行方式,因為大多數工作都足以支付房租、生活費和旅遊費。 第三,我有。

    有機會獲得寶貴的工作經驗和國際簡歷。

    在倫敦工作是迄今為止我做過的最好的決定。 我會毫不猶豫地推薦給任何人!

  8. 匿名使用者2024-01-22

    china fabrics & accessories center.

    fbrics這個詞一定是錯誤的,或者你打錯了,把它改成了fabric

    從字面上看:你是對的。

    用中國代替前面的廣州,基本上可以代替國際這個詞。 因為事發地點在廣州,不寫出來大家都知道。 譯者主要考慮翻譯的簡潔性。

    中心,字面意思是中心,但這裡是正確的,這個有中心的非城市是合理的。 使用城市更牽強。

    輕面試是乙個行業的通用術語,涵蓋的領域很廣,面料和輔料是其中的一部分,用面料和輔料更容易突出主要業務物件。

    所以就我個人而言,我不認為它有什麼問題,僅供參考。

  9. 匿名使用者2024-01-21

    這個名字是乙個代號,當每個人都同意這個名字時,它就不是了。 我覺得翻譯還可以,不需要直譯,對吧:廣州國際紡織城?

  10. 匿名使用者2024-01-20

    這個翻譯的英文翻譯是:這個翻譯是對的嗎

相關回答
16個回答2024-06-23

它可以翻譯為:

即使我嘗試過,我也永遠不會放棄你。 >>>More

17個回答2024-06-23

事實上,最簡單、最實用的思考方式是...... 閉上你的嘴,撤退! >>>More

5個回答2024-06-23

你問財務,這是公司晚開門造成的,我已經提前到了公司,你公司門口有監控攝像頭嗎,當天早上**打電話,證明你那天在那裡等了乙個小時,如果財務或者公司領導老闆質疑你保護自身權益的做法, 那你跟他們說,你做錯了什麼,我為什麼要忍,我工作領工資是靠我穿透勢力的能力,如果我不滿意,你可以直接說出來,我的尊嚴不允許任何人得罪,讓皇后當著所有人的面辭職, 你看以後誰敢這樣對你。 >>>More

5個回答2024-06-23

你好! 按照你的B超單,首先恭喜你懷上了雙胞胎,其次,按照雙頂直徑約68mm,股骨長度約48mm,寶寶可以推出26+周左右,所以是孕中期! >>>More

13個回答2024-06-23

單公尺和豆漿粥對**有一定的影響,雖然蔬菜中的膳食纖維和營養成分會讓粥中的營養更加豐富,但大公尺屬於細糧(主要是糖和澱粉)而大豆是粗糧但富含大量蛋白質,長期食用不利於人體對這些營養成分的吸收, 經常這樣吃還是會讓身體發胖,所以建議大家在此基礎上新增一些粗糧(如:小公尺、山楂、燕麥、蕎麥),均衡,會更促進消化和營養吸收,這樣配合你的運動,基本不會增加身體的負擔。 >>>More