-
i want to let you know: you are more important than him. i often remind myself that i love you more, i live for you.
he can not destory our love. and not for me, but for your own happiness, i beg you to forget him.
PS:如果這是要對與您英語水平相近的人說的,讓我們用中文傳送。
PSS:中文有很多語法錯誤,英語仍然使用。
-
記錄你生命中的每一刻,外語翻譯謝謝。
-
翻譯的標準是忠實和流暢。 忠實是指忠實於原文的資訊,即完整準確地表達原文的資訊,使譯文的讀者所接收的資訊與原文的讀者所接收的資訊大致相同。 流暢性是指目標文字的語言要流暢易懂,使讀者易於理解和接受。
根據譯者在翻譯時所採取的文化立場,分為歸化翻譯和異化翻譯。 歸化翻譯是指將原文文化語境中自然適宜的成分翻譯成譯文文化語境中自然適宜的成分,使譯者能夠立即理解,即釋義。 異化翻譯是直接適應原文文化語境的翻譯,即直譯。
-
標準英語是英文字母表,這是英語現在所基於的字母,共有 26 個字母。 現代英語字母表完全借用了 26 個拉丁字母。 所謂的“拉丁字母”是古羅馬人使用的文字字母。
相同的字母組成了 ISO 基本拉丁字母表。
英語在公元六世紀左右的盎格魯-撒克遜時代開始寫作。 當時,是羅馬天主教傳教士負責記錄當地人的口語。 他們面臨的問題是,當時英語(即古英語)有40多個不同的音素,但他們手中只有23個羅馬字母,無法一一對應。
於是他們嘗試了許多不同的方法,比如加字母、給字母加變音符號、連續寫兩個字母等等,對應不同的發音,慢慢形成了27個字母(後來演變成現代英語的26個字母)和一些拼寫規則。
諾曼征服後,許多辦事員都是法國人,他們拋棄了一些他們不習慣的拼寫規則,並從法語中引入了一些新的規則,並針對不同的情況做出了一些新的例外。 例如,在本文開頭給出的例子中,要理解這個例外,有必要知道,除了長母音之外,英語還識別短母音,最常見的是在短母音之後加倍子音,例如,跳躍中的o是短母音。 為了將 live 中的 i 識別為短母音,這個詞應該寫成 livve,但在手寫英語時代,連續兩個 v 很容易被誤認為是字母 w,livving 是 liwing,loving 是 lowing。
所以當時的店員認為 v 是乙個例外,不會加倍。 所以這種令人費解的生活,它的“不規則性”其實是有很正當理由的。
發音拼寫混亂的根本原因:
從中古英語開始,英語詞彙量急劇膨脹,英語發音也發生了變化,大量外來詞進入,每次對英語拼寫規則進行改革,結果似乎都是引入了新的不規則拼寫,詞典、印刷等新技術都沒有解決問題。 雖然英語已成為通用語言,但世界各地的英語已經制定了自己的拼寫規則。
世界上所有活著的語言都在不斷發展和變化。 幾個世紀以來,英語的發音發生了巨大的變化,一些原來在古英語和古英語時期發音的字母(如climb、thumb等詞後面的字母b)現在已經不再發音,但英語拼寫基本保持不變,這給英語單詞的拼寫帶來了一定的困難。 經常出現單詞的拼寫錯誤和遺漏,其中大部分是由靜音字母引起的。
-
翻譯的基本標準是詞義的準確性、標準化、貼切性和對應性。
1.準確。 準確性是指翻譯文字中傳達的資訊與原文中傳達的資訊一致和準確。 為了使翻譯準確無誤,必須理解原文的含義,熟悉術語,並具有業務專業知識。
一些商務英語的用法與日常英語的用法不太一樣,我們熟悉的一些常用名詞的含義在商務英語中經常變化,如何翻譯這些術語和習語,以及與哪些詞一起使用非常重要。
2.標準化。
在英漢之間進行翻譯時,翻譯必須標準化,即使用的詞彙、短語、句子和語法必須符合語言的一般規範和習慣,否則會出現漢語西化和西漢語漢化的問題。
3.要得體,要有表現力。
有時乙個句子在英文中很長,作者使用比喻等手法,很難在中文中找到相應的詞彙,因此需要根據上下文的意思或整篇文章的中心含義進行適當的處理,但又不能丟失、淡化甚至歪曲原意。
第四,詞義的對應關係。
一般來說,你可以在英語和中文之間找到對應或相似的詞彙。 然而,中文中的多義詞比英文少,許多詞只有一兩個含義。 英文和漢字單詞的一些含義可以完全對應,而另一些則只能部分對應。
-
1.釋義理論:就是提出三角翻譯過程的假設,即翻譯物件應該是源語言資訊的意義,而不是語言外殼。
2.認知負荷模型理論:最早由澳大利亞新南威爾斯大學認知心理學家John Judge Youweiler於1988年提出,並基於Miller等人早期的研究。
3.自適應控制思維模式理論:任何熟練的行為都需要將陳述性知識轉化為程式性知識。
4.新大雅:“新”、“大”、“雅” 是中國晚清啟蒙思想家嚴復提出的,通俗地說,譯文要符合漢語的特點,注意句子的完整性,即內容、結構、風格,即內容的準確性, 語法結構的流暢性,以及語言載體的文學性。
機器翻譯的問題。
機器翻譯的質量還很難達到“信任、觸達、優雅”的水平; 機器翻譯的質量是機器翻譯系統成敗的關鍵。 中國數學家、語言學家周海中曾在《機器翻譯五十年》一書中指出。
為了提高機器翻譯洩漏的質量,首先要解決的是語言本身的問題,而不是程式設計的問題。 僅僅依靠幾個程式來構建乙個機器翻譯系統,絕對不會提高機器翻譯的質量; 挖掘和搜尋。
此外,在人類還不了解人腦如何對語言進行模糊識別和邏輯判斷的情況下,機器翻譯不可能達到“信、達、雅”的境界。這些是限制機器翻譯質量提高的瓶頸。
你好,Tanya Kiangn女士。 我是來自中國延邊的沈。 在平遙攝影展的專家會議(照片對開頁重新檢視=專家會議)中,您將看到作品“邊境上的鬥蠻河>。 >>>More