-
把一些足球明星的名字直譯成中文,簡直是令人尷尬,比如娘,按照發音和拼音都是“娘”,佔了便宜。
勞爾,按照實際的發音是拉歐,儒雅的王子沒有感情,如果是接地氣的話,可以翻譯成“老吳”,不知道算不算新大雅。 而拜仁後衛季莫什丘克的中文名字不夠意味,中國球迷紛紛修改為“寂寞時震撼”和“寂寞秋采”,乙個傷心難傷,乙個頗有天下無敵。
哈維,實際發音是“sha bi”,看國外**或者玩比賽的時候,都是極其尷尬的,“巴塞隆納腦子”和“利物浦、皇馬、拜仁指揮官”完全斷了。 塞內加爾的Dior(Diao),如果按照拼音直譯,估計這個名字只能像上面一樣用馬賽克顯示。
-
克里斯蒂亞諾·羅納爾多? 別人把它翻譯成中文純漢語,只有他仍然帶著一封信。
-
Drinkwater,英文名是drinkwater,字面意思是飲用水,所以叫drinking water。
-
義大利前鋒扎扎,扎扎的聲音和“渣滓”一樣,再想想他在歐洲盃上踢出的那個奇怪的點球,很多球迷都把他當成乙個笑話,他不是“渣男”,更是“渣滓”。
-
我覺得C羅比較尷尬,和耳朵一樣。
-
必須是德布勞內(丁丁),還有費基爾和戈丁。
-
讓我想起了前拜仁球員、烏克蘭球星季莫什丘克,“寂寞”是最直觀的印象,而我沒有聽清楚的,以為是“寂寞時的震驚”或“寂寞的挑人”。
-
羅納爾迪尼奧、保利尼奧、庫蒂尼奧,被央視說是羅納德滴尿、滿尿、褲子滴尿! 我也說得很流利,沒有10年以上的**廣告經驗,怎麼能說得這麼流暢!
-
羅納爾多,聽起來很糟糕,和耳朵差不多。
-
Dior、Tiot、Xavi、Niang、Demba Ba 知道如何喜歡它
相關回答11個回答2024-05-21佐夫。 迪諾·佐夫於1942年2月28日出生於義大利弗留利地區的馬里亞諾鎮。 和當地其他孩子一樣,年幼的佐夫也喜歡踢足球,但不同於其他以進球為樂的孩子,佐夫願意當守門員,而他最敬佩的守門員是蘇聯的“章魚”列夫·雅辛,他在家裡收集了不少雅辛的**和材料,一有時間, 他琢磨著雅辛的動作,模仿雅辛是他當時的主要愛好。 >>>More
9個回答2024-05-21迪諾·佐夫
他是目前參加世界盃決賽的最年長球員,也是贏得世界盃的最年長球員; 在1982年世界盃上,40歲零133天的迪諾·佐夫創造了這一歷史紀錄; >>>More