幫我翻譯下面這句話 5 請幫忙翻譯以下三句話謝謝

發布 教育 2024-05-04
14個回答
  1. 匿名使用者2024-01-28

    1 。難怪六分之一的兒童在上學前就被歸類為肥胖。

    2.整整一代人將變得太不健康,甚至無法完成最基本的任務。

    3.在過去的四十年裡,心臟病和癌症在該地區穩步增長。

  2. 匿名使用者2024-01-27

    1.不難看出為什麼英國六分之一的兒童在上學前被歸類為超重。

    2.一代人將變得如此不健康,以至於會......(這句話好像還沒說完,請提供上下文)。

    3.在過去40年中,心臟病和癌症(發病率)呈穩定增長(趨勢)的地區。

  3. 匿名使用者2024-01-26

    1 難怪六分之一的英國兒童在上學前就被歸類為肥胖。

    2 整整一代人,已經變得不適合演戲,即使是最基本的技能。

    3 在過去四十年中,心臟病和癌症的發病率穩步上公升。

  4. 匿名使用者2024-01-25

    我會嘗試翻譯它。

    1.難怪英國六分之一的兒童在上學前就被歸類為肥胖。

    2.整整幾代人都變得不健康,無法勝任最基本的任務。

    3.在過去的40年裡,心臟病和癌症在那個地方呈上公升趨勢。 (其中 place,應為前一句的延續)。

  5. 匿名使用者2024-01-24

    1. 難怪英國六分之一的兒童在上學前就被定義為肥胖。

    2. 整整一代人將變得太不適合執行最基本的任務。

    3. 在過去的四十年裡,心臟病和癌症一直在穩步上公升。

  6. 匿名使用者2024-01-23

    1..第乙個詞應該打錯,奇蹟翻譯:難怪,英國每 6 名學齡前兒童中就有 1 名被歸類為肥胖。

    2.整整一代人將不健康,甚至無法完成最基本的任務。

    3.在過去的40年裡,心臟病和癌症一直在穩步上公升。

  7. 匿名使用者2024-01-22

    1.貝利曾經與比他大一半的運動員比賽,並最終獲勝。

    2.馬克思在這場競賽中取得的成就非常驚人。

    3.我在打籃球時摔斷了胳膊,但幸運的是現在沒事了。

  8. 匿名使用者2024-01-21

    1:貝利曾經和比他大一半的運動員比賽,並贏得了比賽。

    2:馬克斯在賽車方面的成就令人驚嘆。

    3:我在打籃球時摔斷了胳膊,但謝天謝地,現在沒事了。

  9. 匿名使用者2024-01-20

    從黨的十五大提出的國民經濟發展“九五”計畫、2010年遠景發展綱要和“到下世紀中葉實現現代化”綱要中,可以清楚地看到。

  10. 匿名使用者2024-01-19

    正是迷茫緩和了無盡歲月中郊區的幼年和童年的到來,他們現在努力適應不受父母一方限制的生活。

    這種平衡必須以保守的馬來政治區發生火災的風險為代價,如果從目前發展計畫的實用主義來看,提高英語流利度的計畫的出現威脅到馬來人,那麼一些州似乎正在從民族主義對過去的痴迷中減弱。

    3. 共產主義國家是東歐溫和新興的資本主義,儘管在令人難以置信的短短幾年前,遠非西方的自由市場經濟,並且可能會持續相當長的一段時間。

    4.公司高層管理人員是來自該國官僚主義和資金不足的國家研究部門的難民。

    過剩變成魯莽,情緒軟弱,貪婪。

    在接下來的幾個月裡,將有機會嘗試一項新興技術,該技術可以使有限的國內預算達到甚至移動**。

    男性退休與預期的資金缺乏有關,但主要是與對工作的依戀相比。

  11. 匿名使用者2024-01-18

    對不起,我不會... sorry、

  12. 匿名使用者2024-01-17

    1.她希望飛機能提前乙個小時到達。 (o 0 很多翻譯成中文的東西都不叫中文。

    2.畢竟,她已經快一年沒見到喬了。

    3.無論如何,今年(但這並不意味著什麼,只是插話的習慣),這並不是那麼必要,部分原因是喬對這座城市非常熟悉,但主要是因為安娜說她可以請乙個下午的假去看他。

    嗚,盡力了。

    因為英語畢竟是另一種語言,所以也有一些地方兩種語言不清楚。

    我對語法也很困惑,這一切都基於我在國際舞台上建立的基礎。

    LZ自由裁量權

  13. 匿名使用者2024-01-16

    毒品總是被濫用,具體來說,人們依靠毒品來逃避生活中的問題。 如果長時間沒有正確服藥,則被視為藥物濫用。 一些藥物,例如那些可以使人產生耐藥性的藥物——一種藥物因頻繁使用而變得無效的現象——可能導致藥物濫用。

    一些神經系統藥物,即影響神經中樞的藥物,包括咖啡、香菸和酒精飲料,是美國最受歡迎的藥物。 使用這些藥物的原因有很多:尋找意義、避免無力感、尋求同伴的認可和孤獨。

    注:在英文中,medicine和drugs是同乙個詞,但在中文中,drugs和drugs是有區別的。 為了更好地理解,在這篇文章中,我還把藥物翻譯成了藥物。

    所以,不要驚訝地看到作者將咖啡和酒精等東西歸類為藥物,這就是英語所說的。

  14. 匿名使用者2024-01-15

    藥物經常被濫用,尤其是當人們依賴它們時。

    作為逃避問題的一種手段,長期不合適。

    使用藥物可稱為藥物,如人。

    這誘導寬容的身體適應,這導致。

    藥物是有效的,重複使用---經常引起。

    影響 100 磅緊張情緒的藥物。

    該系統包括咖啡,香菸和酒精飲料,由於多種原因,最常用於藥物。

    精神藥物:尋找個人意義:盡量避免。

    感覺虛弱; 試圖與同齡人建立身份。

    有歸屬感。

    應該沒問題。

相關回答
15個回答2024-05-04

你的句子? 光看到了中國人。

15個回答2024-05-04

完成了青蛙王土地的最後一把芹菜轎子的一部分。 使用()標記定句並強調修飾名詞或代詞。 單擊“另乙個”,並指示定從句和修飾名詞。 試著看。

13個回答2024-05-04

嘗試翻譯,希望能幫到你。

i sought to deal with student concerns particularly and compassionately, trying to react in the way that would best promote the student's intellectual development >>>More

6個回答2024-05-04

翻譯日語還是英語? 困惑。

9個回答2024-05-04

品行高尚,名氣大噪,石郎為明君尤選才,我敢全心全意推薦人才。 一直以來,我見過十幾代文人,挑眉牽手,一起讀了一捲文章和書籍,一看,竟然是金石杜牧的《阿方功夫》。 這個人是國王的助手。 >>>More