翻譯古代文字有哪些好的技巧或方法?

發布 文化 2024-04-15
6個回答
  1. 匿名使用者2024-01-27

    古人寫文章不加標點符號,他們讀句子清晰,虛擬文字成為重要符號。 特別是一些情態詞和連詞的前後,往往是句子應該斷句的地方。 在古典漢語中,“fu minhui、wei、cover、fan、plagiarism、please、respect”等詞和讚美、尊重的副詞經常出現在句子的開頭; 而諸如“胡,雅,也,矣,歟,焉”等情態詞經常出現在句子的末尾; 而諸如“to”、“to”、“for”、“while”、“then”等連詞經常出現在句子中。

    根據這些特徵,它有助於斷句。

    與現代漢語一樣,名詞或代詞經常被用作句子的主語和賓語,因此在文字中找到反覆出現的名詞或代詞可以確定停頓的位置。 需要注意的是,在古典漢語中,人名第一次出現時往往使用全名,後面出現時只提名姓氏而不提及。 比如在《赤壁之戰》中,“當初,陸肅聽說劉的表哥”,先用全名,後面的“蘇景英之”和“蘇玄全志”就不再提姓了。

    文言文的句法結構,尤其是文文的固定結構,可以幫助我們破句。 橋手稿回答說:“......,......“也”是典型的判句(一些省略“者”或“也”的判句,或者表示判定關係的詞,如“for”、“is”,即“then”等,可以幫助我們斷句); “不,......“這是......的“”......“安......“啊......h是乙個反問句,例如“; “為了............“須經......禹。。。。。。“看......禹。。。。。。“等被動句; 和“作為......呵呵“”情況......“”什麼.......”是乙個固定的句子,例如“.

    當我們斷句時,這些都是很好的“幫手”。

  2. 匿名使用者2024-01-26

    古典漢語翻譯方法:首先,要把每個真假詞的解釋都看透,這是基礎的,就像看一篇文章一樣,如果這篇文章中有很多你不知道的詞,那你一定是知之甚少或者看不懂。

    剩下的時間就是看它,用筆標記你不知道的真假單詞並記住它們(這裡我們談論的是通常的做法,而不是考場)。

    古典漢語翻譯技巧:

    1、保留方式:

    即古典漢語中的專有名詞,如人名、地名、官名、覺名、昵稱、廟名、年名、書名等,不需要翻譯。

    2. 補充:

    也就是說,在單音節單詞之前或之後新增單詞,使它們成為雙音節單詞或短語。

    3.解釋:

    也就是說,乙個詞可以按原樣解釋。

    4.釋義:

    符合現代中國習慣的詞語,用來表達使用某種修辭格的詞語。

    5. 改寫:

    也就是說,將古典漢語中的慣用語重新翻譯成現代表達方式。

    6. 附則:

    也就是說,先填上句中省略的元素,再翻譯。

    7、順序調整方法:

    即將文言文中的倒置句(主謂倒置句、賓語介詞句、定後置句、狀語後置句)翻譯成非倒置句。

  3. 匿名使用者2024-01-25

    古漢語翻譯的六種方法是:保留、交換、配對、刪除、補充和調整,希望幫助學生學習古典漢語。

    1.保留:表示保留原文而不翻譯。 如人名、物名、地名、官名、帝名、國名、年名等,以及古今同義詞。

    二、交換:是茄子的替代品。 有些中國古詞雖然還在使用,但含義卻完全不同,所以為了避免誤解,翻譯時應將其替換。

    3.正確:即直譯。 這是最常用和最基本的方法。 就是去掉不需要翻譯的單詞和短語等,主要是指語言中的一些虛擬詞。

    5.補充:就是補充。

    6.語氣:就是調整詞序,使其符合現代人的語言習慣。

    掌握了這六種方法,翻譯古籍就沒有那麼難了。

  4. 匿名使用者2024-01-24

    古代翻譯有兩種基本方法:直譯和釋義翻譯。

    1.直譯是指使用現代漢語詞語,將原文逐字翻譯,使真實詞語和純虛詞語在含義上盡可能相對。 直譯的優點是它是逐字逐句的; 缺點是有時翻譯句子的意思難以理解,語言不夠流暢。

    2.釋義是按照句子的意思進行翻譯,盡量符合原文的意思,盡量照顧原文的意思。 釋義的優點是文字含義連貫,翻譯符合現代語言的表達習慣,比較流暢、流暢、通俗易懂。 缺點是有時無法逐字執行原文。

    這兩種翻譯方法應以直譯為基礎,輔以釋義翻譯。

    古代漢語翻譯的具體方法是:保留、刪除、補充、替換、調整和更改。

    “留下來”的意思是留下來。 所有古今含義相同的詞語,以及古代人名、地名、物名、官員名、國名、年份名、度量衡等,都可以在翻譯中保留。

    刪除“,即刪除。 刪除不需要翻譯的單詞。

    “補充”是補充。 將單聲道詞改為雙母音; 彌補省略句子中省略的元素; 填寫省略的語句。 注意:省略的元件或語句應新增到括號中。

    “替換”,即替換。 用現代詞代替古代詞。

    “調諧”是調整。 將古代漢語倒置句調整為現代漢語句結構。 一般來說,在翻譯主謂倒置句、賓語介詞句、介詞後置句、洞穴答案的後置句時,應調整詞序,以符合現代漢語表達習慣。

    “改變”意味著靈活。 在忠實於原文的基礎上,將相關文字活生生地翻譯出來。

  5. 匿名使用者2024-01-23

    所謂直譯,就是對詞語的實現,主要是判斷每個需要翻譯的虛詞和實詞的用法和含義,做出準確的解釋,把握句子的特點和句子的語氣。 根據我的經驗,具體來說,是從“直接保留”、“替換”、“補充”、“刪除”、“調理”五個主要方面進行的。

    “直接留下來”。

    所謂直接保留,是指可以保留所有專有名詞,如朝代、年名、人名、地名、官職等。 就是直接在下面複製,重新翻譯為名詞。

    取代

    所謂替換,就是用現代漢語雙母音(白話詞)代替原句中的單音詞(單字),用使用的詞代替詞性中活躍的詞,用現代語言的詞代替假詞。 這三個替代,就是以往代,讓它脫下中國古代的外衣。

    “補充”。

    一般來說,在學習古典漢語的過程中,老師總是會告訴你省略的句子'部分。 而這些部分需要在翻譯中新增。

    刪除

    它是指刪除原句中無意義或不需要翻譯的單詞,一般來說,是指虛構的單詞。

    “調理”。

    一般來說,經過以上四個步驟,文文基本已經翻譯成了現代漢文,但是這個時候,你總會覺得翻譯的讀法不符合現代漢文的句子結構。 這時就要用現代漢語的方式進行調整和猜測,在調理時要注意上下文的意思,不要錯誤地調整意思。

  6. 匿名使用者2024-01-22

    漢語古典翻譯主要有六種方法:保留、刪除、補充、替換、調製和更改。

    “保留”是指保持核保留。 所有古今含義相同的詞語,以及古名、地名、物名、官名、國名、年名、度量單位等,都可以在翻譯中保留。

    delete“,即垂直刪除。 刪除不需要翻譯的單詞。 比如《裴公參戰範旭》裴公的侍衛範旭。 “者也”是結束助詞,不翻譯。

    “補充”是補充。

    1.將單音詞改為雙母音;

    2.彌補省略句子中省略的要素;

    3.補上省略的句子。 注意:省略的元件或語句應新增到括號中。

    “替換”,即替換。 用現代詞代替古代詞。 例如,將“I, Yu, Yu”替換為“I”,將“Er, Ru”替換為“you”。

    “調諧”是調整。 將古代漢語倒置句調整為現代漢語句結構。 翻譯主謂倒置句、賓語介詞句、介詞-賓語後置句、定式後置句時,一般應調整詞序,以符合現代漢語表達習慣。

    “改變”意味著靈活。 在忠實於原文的基礎上,將相關文字活生生地翻譯出來。 例如,“海浪不驚動”可以翻譯為“(湖面)很平靜”。

相關回答
27個回答2024-04-15

1)在一兩天內故意過量吸菸(每天抽兩包左右),使人體對香菸的味道感到厭惡,從而戒菸;或者,當您感冒或流感並且沒有吸菸的衝動時戒菸。 >>>More

11個回答2024-04-15

個人投資方法。

1:您可以根據自己的風險承受能力構建合適的投資組合,同時控制風險與收益的比率。 如果你正在尋找穩定的收益,你可以投資貨幣市場**,它具有流動性好、風險低、收益穩定等特點,進入門檻相對較低。 >>>More

12個回答2024-04-15

第一種是拖延和拒絕的方法,常用的一句話是:“我們回去談談吧”; “我最近有點忙”; “我們回去等訊息吧”; >>>More

3個回答2024-04-15

引辱義 [yǐn shēn yì].

擴充套件含義:源自單詞本身的含義。 >>>More

7個回答2024-04-15

如何處理客戶的異議。

1.樹立正確的異議態度。 >>>More