-
計算機輔助翻譯和機器翻譯的區別在於性質不同,翻譯過程的領導者不同。
一、性質不同
1.計算機輔助翻譯(CAT)類似於CAD(計算機輔助設計),可以幫助翻譯人員高質量、高效、輕鬆地完成翻譯工作。 它與以前的機器翻譯軟體不同,以前的機器翻譯軟體不依賴計算機的自動翻譯,而是在人工參與的情況下完成整個翻譯過程。
2.機器翻譯,又稱自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
二、翻譯過程的領導不同
1. 計算機輔助翻譯必須依靠人工翻譯,並輔以各種計算機化工具。 這些輔助工具主要用於流程管理、術語資料庫建設、語料庫建設、知識庫管理等。
2. 機器翻譯完全依賴於計算機。
計算機輔助翻譯核心技術:
CAT 技術的核心是翻譯記憶庫技術,該技術在後台忙於構建語言資料庫,而譯員則不停地工作。
這稱為翻譯記憶庫。 每當出現相同或相似的短語時,系統都會自動提示使用者使用記憶體中最接近的翻譯。 使用者可以根據需要採用、丟棄或重複文字。
-
兩者之間有很大的區別。
與機器翻譯相比,計算機輔助翻譯(CAT)是乙個相對較新的概念,學者們對這一概念有不同的理解。 綜上所述,大致可分為狹義和廣義兩大類。
狹義的計算機輔助翻譯技術通常是指利用翻譯記憶庫匹配技術來提高翻譯效率的翻譯技術。 它利用計算機模擬人腦記憶功能的機制,將翻譯過程中簡單重複的記憶活動交給計算機,將譯員從機械工作中解放出來,全神貫注於翻譯活動本身。 翻譯記憶庫的工作原理是:
使用者可以使用現有的原始檔和翻譯檔案建立乙個或多個翻譯記憶庫資料庫(“記憶庫”)。 在翻譯過程中,系統會自動在記憶體中搜尋相同或相似的翻譯資源(如句子和段落)以給出參考翻譯,以便使用者避免不必要的重複工作,只專注於翻譯新內容。 同時,儲存庫不斷學習並在後台自動儲存新的翻譯,變得越來越“智慧型”和高效。
翻譯記憶庫技術實際上起到了輔助翻譯的作用,這被稱為“計算機輔助翻譯”。 翻譯記憶庫多應用於計算機輔助翻譯工具、word程式、專用術語管理系統、多語言詞典、機器翻譯等系統,如trados、memoq、yicat等,都屬於計算機輔助翻譯工具技術範疇。
計算機輔助翻譯的廣泛範圍是指翻譯過程中使用的各種技術,這更接近 ISO 17100 的概念範圍。 ISO 17100:2015(e) 認為翻譯技術包括從業人員用來協助翻譯、修訂和校對的一系列工具。
翻譯技術包括內容管理系統、寫作技術、桌面出版、文書處理、翻譯管理系統、翻譯記憶庫工具和計算機輔助翻譯、質量保證工具、修訂工具、本地化工具、機器翻譯、術語管理系統、專案管理軟體、語音文字識別以及許多其他現有和未來將出現的翻譯技術。
-
在參加TMXMALL大學講座第二季時,我提到了相關話題。
左邊是機器翻譯,全自動,機器是翻譯的主體。
右側是輔助工具,機器協助譯員完成翻譯,人是翻譯的主體。
以及 Trados 和 Memoq 等原生工具。
-
概念:計算機輔助翻譯(CAT)是指在人工翻譯過程中輔助使用電腦程式的自動翻譯功能。 重複內容不需要重複翻譯,而是通過電腦程式自動匹配並直接從翻譯記憶庫中檢索,大大減輕了翻譯人員的工作量。
理想的 CAT 工具是一款自學軟體,它可以記住使用者在使用時翻譯的所有句子,學習如何翻譯它們,發現新單詞、語法和句型,並將它們全部儲存為翻譯記憶庫。 然而,在現實中,也就是在實際的商品軟體中,文字和字串記憶體仍然是中流砥柱,其餘的語法功能很少使用。 CAT工具還必須內建匹配率計算演算法,可以匹配使用者需要翻譯的句子與記憶體,並給出匹配率指數供使用者選擇和使用。
從人工翻譯的角度來看,翻譯的過程可以細分如下:
1.解釋文字的含義。
2. 將本分析的文字重新編譯為目標語言。
這看似簡單的步驟背後,是複雜的認知操作。 為了能夠破譯文字的完整含義,譯者必須能夠分析和解釋整個文字的所有特徵,並且必須能夠深刻理解其語法、語義、語法、習語等,這相當於理解了語言的文化背景。 譯員還必須對目標語言有同樣深度的了解。
機器翻譯(通常縮寫為 MT)屬於計算語言學的範疇,即通過電腦程式將單詞或語音從一種自然語言翻譯成另一種自然語言的研究。 簡單來說,機器翻譯是用另一種自然語言的單詞替換另一種自然語言的單詞的過程。 通過使用語料庫技術,可以實現更複雜的自動翻譯,包括更好地處理不同的語法結構、單詞識別、慣用對應等。
所以,我的理解是這樣的:計算機輔助翻譯側重於記憶和匹配; 機器翻譯的重點是理解,但畢竟不在這個領域,理解還是膚淺的。 希望能有所幫助
-
機器翻譯通常依靠自動匹配詞庫進行逐字翻譯,字準確率高,句子準確率極低。 計算機輔助翻譯是基於計算機提供的單詞含義的基於半人工翻譯的增強翻譯,主要用於句子翻譯。 兩者的區別在於它是否基於半人工翻譯。
但也有很多人混淆了兩者,在這種情況下指的是“機器翻譯”。 業界對此仍無定論。
-
本課程主要介紹計算機輔助翻譯技術的基本概念,學習各種計算機輔助翻譯工具的使用,鍛鍊學生在技術環境中從事翻譯工作和其他語言服務工作的能力,幫助學生了解資訊時代。
語言服務有效。
計算機輔助翻譯 (CAT) 類似於 CAD(計算機輔助設計),可幫助譯員高質量、高效、輕鬆地完成翻譯工作。 它與以往的機器翻譯軟體不同,機器翻譯軟體不依賴計算機自動翻譯,而是在人工參與下完成整個翻譯過程。 翻譯效率可以提高一倍以上,質量與人工翻譯相同或更好。
CAT 可自動執行繁重的手動翻譯流程,並顯著提高翻譯效率和質量。 計算機輔助翻譯是乙個寬泛且不精確的術語,涵蓋了從非常簡單到更複雜的一系列舊工具。
-
計算機輔助翻譯課程學習計算機輔助翻譯技術的基本概念和計算機輔助翻譯工具的使用。
CAT,即計算機輔助翻譯,是計算機輔助翻譯的縮寫。 目前,中國大陸只有北京大學有這個專業,屬於北京大學軟體與微電子學院計算機技術系,是一門新興的交叉學科。
因為這個專業從2007年開始招生,知道的人並不多,競爭激烈程度不如傳統的英語語言文學專業; 同時,作為一門英語和電腦科學交叉的學科,它要求學生既要有文科又要有理科,這讓怕電腦的文科生嚇跑了,也讓一些理科生怕翻譯。
如果你的英語水平足夠好,並渴望在IT時代繼續深造,如果你熱愛翻譯,並且對翻譯或本地化的職業感興趣,那麼乙個具有成本效益的CAT專業是值得考慮的。 CAT專業的目標是讓學生學習如何更好地使用各種軟體,而Fibers不是開發它們,所以對學生的程式設計能力要求不是很高。
掌握國內外各種主流計算機輔助翻譯軟體及工具的基本操作; 對翻譯專案管理和本地化翻譯等相關知識形成初步了解,引導他們了解和掌握計算機輔助翻譯技術,合理利用計算機工具進行高效、高質量的翻譯,成為符合市場需求的翻譯人才。
-
計算機輔助翻譯 (CAT) 可以幫助翻譯人員高質量、高效、輕鬆地完成翻譯工作。 它不依賴於計算機的自動翻譯,而是整個翻譯過程在人工參與下完成。
因為這個專業從2007年開始招生,知道的人不多,競爭也不如傳統的英語語言文學專業那麼激烈; 同時,作為一門英語和計算機交叉的學科,它要求學生既要有文科又要有理科,這讓怕電腦的文科生嚇跑了,也讓一些理科生怕翻譯。
如果你的英語水平足夠好,並且渴望在IT時代繼續你的教育,如果你熱愛翻譯,並且對翻譯或本地化的職業感興趣,那麼乙個具有成本效益的CAT專業是值得考慮的。 CAT專業的目標是教學生如何更好地使用各種軟體,而不是開發它們,因此對學生的程式設計能力要求不是很高。
掌握國內外各種主流計算機輔助翻譯軟體及工具的基本操作; 同時形成對翻譯專案管理和本地化翻譯等相關知識的初步了解,引導他們了解和掌握計算機輔助翻譯技術,利用計算機工具進行高效、高質量的翻譯,從而成為符合市場需求的翻譯人才。
-
問題1:電腦有道詞典用什麼好用的翻譯軟體,可以翻譯單詞和段落,除了中文和英文,還有一些其他的語言可以翻譯。
問題2:哪種電腦翻譯軟體好用,谷歌。
問題3:電腦上用什麼翻譯軟體好 推薦金山快速翻譯,本軟體是中文翻譯和內部程式碼轉換的全方位新平台,擁有中文、日文、英文多語言翻譯引擎,以及簡化和繁體的轉換功能,可以幫助您快速解決英語問題, 使用電腦時,日語和簡體中文和正體中文的轉換。
問題4:每個人的電腦上都安裝了什麼樣的翻譯軟體 計算機(puter),俗稱計算機,是一種用於高速計算的現代電子計算機,可以進行數值計算、邏輯計算,還具有儲存和記憶功能。 它是一種現代智慧型電子裝置,可以按照程式執行,自動高速處理海量資料。
由硬體系統和軟體系統組成的計算機,沒有安裝任何軟體,稱為裸機。 可分為超級計算機、工控計算機、網路計算機、個人計算機、嵌入式計算機五大類,較先進的計算機包括生物計算機、光子計算機、量子計算機等。
計算機的發明者約翰·馮·諾依曼。 計算機是20世紀最先進的科學技術發明之一,對人類生產和社會活動產生了極其重要的影響,發展迅速,具有強大的生命力。 其應用領域從最初的軍事科研應用擴充套件到社會各個領域,並形成了龐大的計算機產業,帶動了全球範圍內的技術進步,引發了深刻的社會變革,計算機遍布普通學校、企事業單位,走進了普通百姓的家中, 成為資訊社會中不可或缺的工具。
問題五:什麼樣的翻譯軟體對電腦好 有道詞典還是金山文字惡霸都不錯。
問題6:什麼英文翻譯軟體好用? 電腦版,請推薦有辦法,網頁上也有,還有人工翻譯。 但是它要花錢,所以如果很難翻譯,你可以使用它。 就我個人而言,我仍然很樂觀。
問題7:什麼翻譯軟體適合PC如果不在乎硬碟空間,那無疑是翻譯。
問題8:有沒有好的翻譯軟體,電腦用的是翻譯金山文字大師。
問題 9:我應該在我的計算機上安裝什麼樣的多合一翻譯軟體? 如果想用電腦軟體,房東可以把谷歌和有道結合起來,這兩者對於翻譯單詞、短語等還是比較比較好的,但是如果房東想翻譯句子,最好不要太相信機器翻譯喔(o
問題 10:哪些翻譯軟體可用於離線翻譯? 谷歌翻譯可以,離線語言資料包,每個資料包250mb,以及發音資料包,但它不能翻譯太長的句子。
它涵蓋了計算機輔助設計(CAD)、計算機輔助製造(CAM)、計算機輔助教學(CAI)等各個領域。 輔助強調人的主導作用,計算機和使用者構成了乙個緊密互動的人機系統。 >>>More