-
是的,從本質上講,它應該以新大雅的翻譯標準為基礎,但由於中外文化的差異,當翻譯不能流暢時,可以增加或刪除單詞。
-
要問你的問題,首先要明白翻譯的目的是什麼:當然,要準確反映作者的初衷。
考慮到這個目標,我認為您應該了解直譯還是釋義翻譯更好。 如果按字面翻譯,可以準確反映作者的原意,當然要以直譯為準; 如果直譯不能準確表達作者的原意,可以使用釋義翻譯來準確表達作者的原意。
順便說一句,英文翻譯應該沒有正式翻譯或非官方翻譯,但不同的人的翻譯有不同的表達方式,至於翻譯後的表達方式好不好,判斷的根本標準是作者的原意是否準確表達。 這也是每個譯員追求的目標。
-
你好! 你看看它是否更好:“為新庫存提供(足夠的)空間”或“為新庫存騰出空間”。
句子結構可以以任何方式翻譯,翻譯應適合中文的中文說話方式; 以適合英語國家/地區的方式翻譯成英語。
房間在這裡被翻譯為“空間”更合適。
-
我真的不明白,我的意思是分析。
1.不讀源作家的作家有一種蔑視。
s:a term of contempt
由未被閱讀的作家到被閱讀的作家,後者是後者作家的後置詞。
2.因此,很少有作家有足夠的智慧和文學天賦來保持自己的新聞業。
我真的不知道如何保留乙個'S own end up 不是乙個短語,我理解為保留乙個'擁有並最終進入,即堅持自己並......山裂開了天空......結束。
-
saw a man when she was at the bus station.
saw a man standing next to the bus station.
這兩句話的區別在於,在第一句話中,“公交車站旁邊”是句子發生的地方,是整個句子的狀語,女人在公交車站看到了男人。 在第二句中,“公交車站旁邊”是乙個修飾男人的定詞,女人可能在公交車站看不到他,例如,女人可以在商店對面的公交車站看到乙個男人。
希望它能幫助你o(o
-
我想她在公共汽車站附近看到乙個男人會引起歧義。 你可以把它理解為修改整個句子或修改乙個人所以要準確地表達它,仍然。
she saw a man when she was near the bus station.
she saw a man standing near the bus staion.
-
修飾乙個男人應該。
如果要修改整句話,應該是她看到乙個男人站在公交車站附近
-
戊酸倍打哈松[糖皮質激素]。
dny 48 filament semi dull polyester
150D x 48F 半啞光聚酯纖維。 >>>More