-
蒼陽嘉措的詩都是後世翻譯成中文的,所以譯者的差異決定了其中的字數略有不同,而我的書是鳳凰出版社出版的,第141頁有詳細的說明。
其實,我比較喜歡曾軒先生的翻譯:但是當我們相遇時,我們彼此了解,當我們看到彼此時,我們認識彼此,當我們不見面時。 安德和君堅決不屈,免除教生死相思。
如果與藏文原文相比較,應該翻譯如下:第一,最好不要去發現,以免再次陷入其中; 第二,最好不要精通,以免以後吃虧。
如果您必須找到更準確的方法,請使用第二個。
滿意。 手工
-
首先,最好不要見面,這樣你們就不會談戀愛了。
第二,最好不要認識對方,這樣你們就不會愛對方了。
第三,最好不要有人陪伴,這樣你們就不會欠對方。
第四,最好不要珍惜對方,這樣你們就記不起對方了。
第五,最好不要相愛,這樣你們就不會拋棄對方。
第六,最好不要相對,這樣我們就不能見面了。
第七,最好不要犯錯,這樣才沒有損失。
第八,最好不要讓對方,這樣就沒有連續性了。
第九,最好不要互相依賴,這樣他們就不能在一起了。
第十,最好不要見面,這樣我們就不能見面了。
但是,如果你們見過對方,你們就會認識對方,而當你們沒有見過對方時。
安德和君絕對是無名的,他們免於教生死相思。
這些是完整的十戒詩,你能滿意嗎?
-
我剛翻開書,書上寫著:第一,最好不要見面,這樣你們就不會談戀愛了; 第二,最好不要認識對方,這樣你們就不會愛對方了。 所以這是第二個。 而且我也認為第二個翻譯要好一些。
-
沒有誡命,也沒有無知。
紅塵只是虛擬化的,**激起了相思病。
-
十誡 首先,最好不要見面,這樣你們就不會談戀愛。
第二,最好不要認識對方,這樣你們就不會愛對方了。
第三,最好不要有人陪伴,這樣你們就不會欠對方。
第四,最好不要珍惜對方,這樣你們就記不起對方了。
第五,最好不要相愛,這樣你們就不會拋棄對方。
第六,最好不要相對,這樣我們就不能見面了。
第七,最好不要犯錯,這樣才沒有損失。
第八,最好不要讓對方,這樣就沒有連續性了。
第九,最好不要互相依賴,這樣他們就不能在一起了。
第十,最好不要見面,這樣我們就不能見面了。
但是,如果你們見過對方,你們就會認識對方,而當你們沒有見過對方時。
安德和君絕對是無名的,他們免於教生死相思。
-
蒼陽嘉措:十誡詩最好不要見面,這樣你們就不會墜入愛河。
第二,最好不要認識對方,這樣你們就不會愛對方了。
第三,最好不要有人陪伴,這樣你們就不會欠對方。
第四,最好不要珍惜對方,這樣你們就記不起對方了。
第五,最美麗的螞蟻不相愛,所以它們不會放棄對方。
第六,最好不要相對,這樣我們就不能見面了。
第七,最好不要犯錯,這樣才沒有損失。
第八,最好不要讓對方,這樣就沒有連續性了。
第九,最好不要互相依賴,這樣他們就不能在一起了。
第十,最好不要見面,如果名聲不見了,就不能聚在一起。
但是,如果你們見過對方,你們就會認識對方,而當你們沒有見過對方時。
安德和君絕對是無名的,他們免於教生死相思。
-
廣為流傳的《十誡》詩集不屬於蒼陽嘉措詩集:網上流傳的《蒼陽嘉措詩集》有很多版本,都以蒼陽嘉措作品為題,但很多詩句並非出自蒼陽嘉措詩集, 比如這十誡。
蒼陽嘉措的詩集。
十誡詩從何而來? 這是怎麼回事?
“而”但你們若見過對方,就會認識對方,而當你們見到對方時,你們就見不到對方了。 安德和君絕對是無名的,他們免於教生死相思。 這是蒼陽嘉措(原藏文)同一首詩的不同譯本。
桔渣之間的“第三”到“第十”,根據作家佟華的說法,是讀者對《一步步震撼》一書的延續。 因為一共十篇文章,被網友命名為“十誡詩”,而蒼陽嘉措的原詩卻沒有名字。
各種版本的蒼陽嘉措詩集廣為流傳,其中以網路傳播為主要伴奏,但實際上很多時候都是人們主觀傳播。