-
用拼音很好(當然不一定是漢語拼音,可以是WG,可以是方言,可以是拼音+公司型的組合,美女第一),可以和英文單詞諧音,當然也好,就像賓士一樣,我們只是反轉一下,但是如果你天生沒有合適的, 別勉強了,你看,日本大公司大部分都是用自己民族語言拼音的(太多了,數量基本都出來了)簡單來說,就是乙個獨立的英文名稱,與漢字的發音無關,捨不得使用非中文的諧音, 而最泥土的是爐渣。
我不知道你從事的是什麼樣的行業,但你可以嘗試組合。
海虹:沒有合適的英文諧音,這種不能勉強,不然會顯得土氣。
而且海巨集 海巨集並不醜(去掉g) 我不認為強迫它使用漢語拼音是民族自信的標誌 我還是要說你看看日本豐田 本田 川崎 山葉 三菱 五十鈴 斯巴魯 任天堂 東洋 三水 資生堂 等等 日本人認為它很髒,但現在。
除了海巨集 海巨集
WG風格(解放前使用,100多年前英國人為我們發明的,台灣或國內許多老牌子至今仍在使用,但在海虹卻沒有那麼多使用) 海鴻
最後,還有你所要求的英語習慣的拼寫,它既美麗又獨特,而且可以註冊。
hyphon®」「hyphon™」
其實還是推薦直接使用Haihon Haihon
-
旺頓,格斯。
把這句中文連在一起讀,就是Haihong Sea Goose的英文發音。
哦,我希望它能有所幫助! ~
-
highyou,hiyou...
使用音譯,並考慮到英語的發音規則,選擇易於發音的音譯,僅供參考。 有條件地考慮企業文化,找到乙個能用諧音反映企業文化的詞。
-
(下次請直接提問,新增問題我無法及時得到提醒,謝謝! )
通常國外的姓氏是漢語拼音:lin名稱可以是你自己的
如果你想想出乙個特別的名字,記得問問外國朋友、英語老師和其他在國外生活過的人,以避免俚語歧義和拼寫錯誤。
其實羅蘋遜是按照鹵素的同音,我又想了想,純諧音只能用在拼音上,同音感覺下面都挺不錯的:
鮑德溫英勇。
男爵的貴族。
比爾溫的相似度最高。 比爾溫。
所謂好英文名字,是指音節的和諧朗朗上口,但是你的中文音節不是很和諧,從這個諧音的英文“好”字,老同學也無能為力。 英文名字不必與中文同音,這往往會導致音節突兀,生澀難懂,但不利於交流。 我認識很多人,他們試圖用英文名字進行創新,但相反,外國人的名字很常見,比如John、Maggie、James等。
平時見到的特別的夏洛克,謝爾頓確實是人們的創新,但人們語言感的長期積累是他們無法企及的
你可以看看你喜歡的人的名字,研究組合,然後把它們拆開組合屬於你的名字,另外,我認得這個名字,或者朗朗上口,你看中文名字是不是很晦澀難懂,對吧? 這都是一回事。 總之,我盡力了關於諧音,希望能幫到你!
-
事實上,沒有將中文名字翻譯成英文這樣的事情...... 只是很多人已經習慣了在自己內部使用。
這個名字只是乙個發音相似的英文名字...... 現在拼音名稱基本上已經國際化了。 如果姓氏是林,則可以是林或林。
至於炳紅的話,我個人覺得發音和bill頗為相似。 翻譯為Bill Lam,令人滿意嗎?
-
林斌紅,就是這樣,不是拼音。
-
可以擴充套件。
寧玉 寧玉英文也是這樣的。
-
公司名稱本身可以是拼音,也可以根據自己的要求翻譯成英文。
企業行業,如建材、化工、電子、機械、餐飲、酒店等,一般都翻譯成英文。
示例:A、B、C、建築材料****。
jiayibing construction materials co., ltd.
或 ABC Construction Materials Co, ltd.
如果您有任何問題,請隨時提問。
-
是的,中國的許多公司都是這種情況。 比如大名鼎鼎的華為,英文名就是huawei。
-
是的,但是如果公司有自己的英文名字,那就不禮貌了,呵呵。
-
是的,它也可以翻譯成英文。
行業一般是指按生產同類產品或相同工藝或提供類似勞務而分類的經濟活動類別,如餐飲業、服裝業、機械業、金融業、移動網際網絡業等。
翻譯是在準確性和流暢性的基礎上將資訊從一種語言轉換為另一種語言的行為。 翻譯是將相對陌生的表達方式轉化為相對熟悉的表達方式的過程。 其內容包括語言、文字、圖形和符號的翻譯。
其中,"空翻"指對話的語言轉換"譯本"指單向語句的語言轉換。 "空翻"它是指在對話中兩種語言的瞬時、句到句的轉換,即首先將語言A的句子轉換為語言B的句子,然後將語言B的句子轉換為語言A。 它是一種交替的語言或資訊切換。
譯本"它指的是單向陳述,即說話者只說話而不問,聽者只聽而不回答,中間是雙語,只為說話者進行語言切換。
-
公司名稱可以是拼音的。
拼音不能用於行業翻譯。
-
如果你的意思是藥房的目標,那就是目標。
如:靶向癌症治療
-
你好,清華大學的拼寫也是拼音,叫Weituma拼音,是現在中文拼音方案之前的一般拼音方案。
-
約翰:是不是很像江洪的速讀?
-
想出你的名字有點困難。
英文名字,因為你身後的2個字Honghong是諧音的,所以很難想出乙個英文名字,比如:我叫徐洪通,我給自己起的英文名字叫:餛飩,你的中文名字應該和英文發音差不多,否則沒辦法開始,或者你給乙個喜歡的, 因為你的紅虹如果是英文文明的開端,就要以h開頭,而且必須有2個h,但是根本沒有這樣的字,你自己想想,不然你會直接叫紅紅乙個英文名字:
洪,你自己想想吧。
-
hwang qiong ho
不知道房東是要英文名字,還是翻譯過來,我給大家推薦幾個英文名字。
joeyjohnny
傑森希望這會有所幫助。
-
外來白衣品牌名稱du的翻譯方法與普通英文單詞zhihui的翻譯方法相同,也有音譯dao、釋義等,當然很多國外品牌也不是直接用英文音譯的。 加入WTO後,中國服裝製造商越來越注重與世界的接軌,很多服裝品牌在註冊中文商標時都有特定的英文翻譯,有的直接使用中文品牌名稱的拼音作為英文品牌名稱,有的根據發音翻譯成具有特定含義的英文單詞, 以及具有特定含義的詞語。