-
jung yeo ui (這是乙個羅馬化的語音表示,韓語是用羅馬化表示的,而不是英語。 )
漢語諧音:綜合(韓語發音只有扁舌);
第二個音符從漢語拼音 yi 快速滑向 e;
第三種發音方法:嘴唇微張開,舌頭微縮,舌根向軟顎抬起,發出類似E的聲音,並迅速滑動I音。
-
音譯: [寫作] 英文] rooyee jung [羅馬] jeng ru yi
根據釋義: [寫作] 英語] yeoyee jung [羅馬] jeng yeo ui
-
它應該是
在母語韓語英語中有很多方法可以表達“jeong chung cheong”:jeong chung cheong“,例如"也就是說,yeo的“意思”應該是eui)。
-
루이(jung ru yi)
我告訴你房東,我說得對,因為當南韓人翻譯我們的中文名字時,他們會根據我來翻譯。 信不信由你。
-
我是南韓人。
在南韓,它被寫成 jeong(姓氏)yeo ui
英文也差不多,換個位置就行了
-
母語發音是:
jeong yeo ui
它保證是最原生的拼音。
樓上。 中文也根據漢字翻譯了很多。 我總是用同乙個詞翻譯它。
-
hejung yeo ui
第乙個優秀的專業人士。
通過: sqtr1234 - Assistant Level 2.
i want to eat you
-
李雪安, 楊世安
李金熙, 楊根錫
薛洪文, 徐洪文
Han Jun Nan, 韓俊南
朴明勳, Bak Mieng Hen
崔允兒, Chue Yun A
崔允鎮, Chue Yun Sik
李雨柔, 易武宇
-
7 9 1 1 1 1 1 1 (ku san san) 對不起,我只會說韓語,西班牙語幫不了你。
希望對你有所幫助。
-
王子春 - 羅馬化:wang ja sun]。
中文發音類似於“王咋孫”。
-
王思佳 韓文寫作:
羅馬化:wang sa ga
同音異義詞:王嵯峨。
將中文名稱翻譯成韓文使用“字元翻譯”,即翻譯成相應的韓文字元。 也就是說,王--思--賈--屬於“釋義”。
因此,韓語的意思與王思佳在中文中的意思是一樣的,不需要“釋義”,這是中文的原意。
-
Hanyin Nuan - 羅馬語:hān eum-nan)在中文中的發音類似於“Han Emu Nan”。
如果您有任何問題,請詢問或嗨我]。
-
歌曲 - 羅馬化:gok ga]。
曲千羽 - 羅馬化:gok cheon yeo]。
曲夢瑤 - 羅馬化:gok mong yo]。
Qu Zheng Xian - 羅馬化:gok jeong seon]。
謝謝!
-
南韓名字都是音譯的,沒有什麼準確的哦呵呵
-
中文名翻譯成韓文就是說,漢字對應韓文漢字的發音是這樣的,比如張對應? 這樣,也可以根據中文的發音直接用類似的韓文代替。 你的名字過去對應什麼? 發音是什麼? lyu(像“have”),aeng(像“en”,但有鼻音後的感覺),?
Hui(注意不是“Hui”,是平口的胡---i),如果對你有幫助,請在微問頁面好好評測,謝謝
-
Zheng Yuhan - 羅馬發音:jeong u-ham]中文發音類似於:鄭屋 Ham。
如果您有任何問題,請詢問或嗨我]。
-
鄭淑紅 - 羅馬化:jeong seo hong 同音異義詞:鄭世巨集。