-
因為迷迭香的葉子在採摘後很長一段時間內仍然保持綠色,所以人們將其與紀念聯絡在一起。 (所以它的花語是紀念)。
-
由於迷迭香的葉子在採摘後很長一段時間內仍保持綠色,因此迷迭香總是能喚起美好的回憶。
-
即使經過很長一段時間,從樹上採摘的迷迭香的葉子仍然常綠,因此迷迭香經常與記憶聯絡在一起,作為記憶的象徵。
-
由於迷迭香的葉子在採摘後長時間保持綠色,因此符合“紀念”的意思。
-
由於迷迭香的葉子在採摘後很長一段時間內仍保持綠色,因此迷迭香通常與記憶聯絡在一起,作為記憶的象徵。
-
因為它的葉子在採摘後很長一段時間內保持綠色,迷迭香成為一種與回憶的想法的結合。
-
因為迷迭香的葉子在採摘後很長一段時間內仍然保持綠色,所以它通常與紀念聯絡在一起。
-
根據約翰在對話開始時說的第一句話,用框中的正確單詞完成第 2 部分的對話。 然後收聽對話的第 2 部分以檢查您的答案。
-
我第一次和你一起去。
這是乙個看海看的公園。
我有很多話要對你說。
但寂靜讓時間流逝。
我心中的悸動似乎傳達給了你。
他握著的手驚慌失措地鬆開了。
看著你的眼睛。
不自覺地讓我再次握住你的手。
不久之後,在賽季中期。
每一天都交織著不同的心情。
我不能忘記它。
** 在手機背面。
兩個人的笑臉還是和以前一樣。
你推著我的背,向前跑。
再也不會分開了。
到目前為止,它與我不同。
我太喜歡你了,我想一直牽著你的手。
兩個人的腳步聲交錯。
你和我的愛情故事
一路走來,永遠。
我想傳達你內心的彎曲。
雖然在心中溢位,令人不安和減慢(雖然溢位)。
但無法用語言表達(無法表達)。
焦慮(焦慮)。
我只想緊緊地抱著你(只想抱著你)。
你給我的微笑比什麼都重要,這是我的寶貝。
雙手放在臉頰上 你似乎有點害羞。
不要睜開眼睛說,我假裝沒聽見。
沉默吻了你。
因為你們的關係。
即使我眼底的皺紋增加了。
請不要恨我,因為我的想法不會改變。
繼續描繪這一刻。
你和我的愛情故事
描述我們的幸福。
如果我先成為明星就好了。
將在夜空中閃耀,照亮你。
抬頭看看另一邊的天空。
有我的存在。
任何時候(任何時間)。
只要是你的事(只要是你)。
我會繼續保護你。
-
翻譯乙個句子最重要的是了解句法結構,也就是所謂的語法,首先要確定它是什麼型別的句子:陳述句、一般疑問句、特殊疑問句、強調句、感嘆句,以及它是否包含從句,哪些類別是賓語從句、狀語從句、定句、相同從句、 等等,然後根據句子結構,即一般含義,根據句子的主要組成部分翻譯句子的整體框架。
然後把單詞的具體含義填到框架裡,如果真的不認識一些單詞,可以根據句子的意思來猜測,最好多積累詞彙量,以免著急。
英文中的長句很多,句子中又有很多長修飾語,這使得句子結構複雜,所以從英文翻譯成漢文時,不能以同樣的方式複製,而必須根據漢語語法的特點靈活處理。 切分音是將英語中的長句子分解為兩個或多個句子的常用方法。 它通常包括三種情況:單詞翻譯、短語翻譯和句子翻譯。
a) 單詞翻譯。
詞譯是指將原文中的乙個詞分解成乙個小句子或句子。 使用單詞翻譯有兩個主要目的:乙個是句法需要。
由於某些詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯語氣飽滿,而翻譯某個詞可以使句子流暢,不損害原意。 二是對於點綴的需要,比如加強基調,突出重點等。 英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞都可以翻譯。
ii) 短語分離。
短語翻譯是指將短語從原始文字翻譯成句子。 名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時可以翻譯成句子。
3)句子翻譯。
句子翻譯可分為簡單句子翻譯、平行復合句翻譯、主從復合句翻譯等情況。
二、合併。 一般來說,英文句子比中文句子長,從英文翻譯成中文時更多地使用切分音。 然而,更口語化的英語句子也更短,從英語翻譯成中文時有時會使用合併。
-
其實英文中的長句並不複雜,先分析句子成分,弄清楚各部分的邏輯關係,然後按照中文思維進行翻譯,不需要逐字逐句地翻譯。 我暫時想不出乙個例子。 希望對你有所幫助。
-
1.張某在放學回家的路上被一輛計程車撞倒。
2.卡梅琳為丈夫在醫學研究方面的成就感到非常自豪。
3.當我問比利我還能為他做些什麼時,他讓我再次擁抱他。
我在一篇漂亮的文章中看到這句話,談到那裡的人使用青香蕉,這句話:稍微注意一下,參考右邊...... 幾乎沒有被注意到,幾乎完全被忽略了。 >>>More
您好,翻譯英文句子時,需要找出句子的主語、謂語和賓語,其餘的修飾語按照中文的邏輯順序排列,沒有特別大的錯誤; 也可以使用英文詞典、谷歌等權威翻譯軟體進行翻譯,希望能對您有所幫助。