-
sin el permiso está prohibido entrar en mi habitación.
如果您想更強硬,也可以使用以下方法。
prohibido entrar en mi habitación.
如果你想發音,我會嘗試使用漢語拼音。
第一句話:新戀情敗了,公尺飯嗖嗖作響,愛情死了,樓房搖搖欲墜,恩特拉最殺氣騰騰。
第二句話:別婁抖筆恩特拉恩公尺啊筆凶狠。
-
prohibido el acceso no autorizado.
salvo mi autorización, queda prohibida la entrada.
no se permite la entrada a esta habitación sin mi consentimiento.
中文的發音沒人能聽懂,所以最好寫下來貼在牆上。 你可以選擇所有三個,你可以選擇你選擇的長度。
-
español:se prohíbe entrar en mi habitación sin mi permiso.
呵呵,是單詞拼錯了,改了,但是最後還得加entrar。
-
no se permite entrar en mi habitación sin mi permiso.
維特羅尼的陳述還可以,但有乙個筆誤。
謝謝vetroni,我也改了。
-
sin mi permiso, nadie entrará a mi habitación!
新公尺佩爾公尺 所以,那滴也是恩塔拉拉·阿公尺·哈比的大殺人犯。
這樣發音總是不準確的。
-
在樓上更正 首先,在西班牙語發音中,p是b在拼音中的發音,然後h在西班牙語中不發音。
-
它在括號中。
no permitir(se permite) a cualquier persona(ninguna) que(quien) no está permitido en mi habitación .Wrong, no está permitido en mi habitación
沒有這樣的說法。
no entrar en mi habitación sin mi permiso.Entrar is not deformed, sin mi permiso, nadie entrará a mi habitación!這意味著未經我的許可,沒有人會進入我的房間。
就好像我鎖上了門一樣,所以我對其他人說了什麼。
No permitir que cualquier persona no se puede permitir en mi cuarto 這句話是致命的廢話。
三環路上的鬼魂和維特羅尼的答案我認為是正確的。
-
如何閱讀? 你不懂西班牙語,你為什麼要西班牙語?
-
您好,每個國家的位址。
表達方式有相似之處也有不同之處,因此當您第一次接觸到西班牙的位址編排時,您可能會感到困惑。
C是La Calle Street的縮寫,napols是街道的名稱,一般街道名稱後面的數字,如160,是建築物的門牌號。
ENTL是(Entresol)夾層(夾層(半層))的縮寫,巴塞隆納是城市的名稱。
這個位址不完整,因為它沒有帶郵政編碼、省和國家名稱,所以如果是市內寄出的信件,也沒問題,如果是國際信件,可能要根據規格新增郵政編碼等,以方便郵遞員分類。
c/napols 160, entl a - barcelona
Mezzanine A, 160 Napos Street, 巴塞羅納
注:1napols 這個詞源自那不勒斯,有不同的翻譯,例如:那不勒斯、那不勒斯、那不勒斯、那不勒斯。如果純粹音譯,napols 在西班牙語中發音"納波斯"。
2.Barcelona 有不同的翻譯,例如 Barcelona, Barcelona。
el corazón sí que está allí silencio, como si hubiera sido pintado por el cielo de color escarlata.我把 silencio 放在前面,用它作為形容詞主語補語。 它更容易理解,也更具藝術性。
您好,很高興收到您的來信。
我認為你說的是對的,不同的**顏色和實際距離不會阻止我們的朋友。 只是,我擔心我的英語不好。 現在我認為我最好的進步。 >>>More
2。請務必仔細閱讀公告! 並且請務必上傳新人簽到帖子 3。 不歡迎幽靈會員(即有ID但未參加活動的會員),歡迎大家積極參與活動 >>>More