-
這都是...... 因為它是中文音譯而來的,所以應該是李準基。 但大家都習慣了被叫李俊基,他和他的名字一樣好,帥氣。 我也來自十字軍,我最愛李準基。
-
關於Joongi的名字:Joongi在08年1月的中國之行中特意更正了他的名字“Lee Joon-gi”。 “李俊基”是中國準凡第一次見到他時叫的,後來俊暉公開表示自己叫“李俊基”,並開玩笑說是因為中國賴斯覺得他很帥,所以才叫他“李俊基”。
韓語中的單詞可以翻譯成中文為“Jun”、“Zhun”等,但每個南韓人在出生時都會有自己固定的中文名字,而不是依靠翻譯來擁有中文名字,“Lee Joon-gi”是他父親出生時給他起的。
-
我認為俊基更好,但我們必須尊重俊基自己的要求。
沒有人願意被叫錯名字,所以它仍然是乙個準基地。
-
嚴格來說,是李準基,但因為他帥氣的外表,很多人都叫他李準基。
不管是李準基還是李準基,這只是乙個代號的問題。
但我個人支援李準基這個名字,俊基有點俗氣。
-
最正確的寫法是李準基傳統的準——而且是有三點水的。
李俊基只是當時中文**翻譯上的乙個錯誤,他自己也表示自己不叫李俊基。
-
因為凖的英文名字寫成lee junki。 所以在過去,中國被翻譯為李俊基。 但是在2008年,他親自來中國糾正,應該是李準基。 而那個準角色是傳統的、
-
李準基曾經糾正過每個南韓人出生時都有自己的中文名字的說法,所以他的名字叫李準基,而“準”字還是正體中文,“準”字有三點水,當然,音譯的名字是李準基。
-
南韓人說出名字時會有漢字翻譯,他之前說過是李準基。
-
官方網站被宣布為“Lee Joon-gi”。
所以準確地說是李準基。
-
李準基於2008年在中國更名為“李準基”。 “李俊基”是中國粉絲第一次見到他時對他的稱呼。 因為李俊基的英文名字寫成李俊基。
所以在過去,中國被翻譯為李俊基。 韓語中的單詞在中文中可以翻譯為“俊”、“樂”等。 現在應該是李準基。
而那個準字就是正體中文的凖。。。
-
這個問題一定是親自通過的。 因為他的爺爺會給剛出生的後輩起乙個中文名字,那就是李準基,他不想讓中國大公尺被叫錯。 而且,準確地說,它真的非常好!
-
我認為李準基很好。 呵呵。
-
俊和俊都是音譯的,他自己都認為是李準基,李準基說每個南韓人都有自己的中文名字,而他的準確名字是李準基,他曾經開玩笑說,中國粉絲叫他李準基,因為他很帥
-
準自己糾正,是李準基。
-
嚴格來說,應該是李準基。
-
就我個人而言,我認為是李俊基。
-
是李準基,李準基所有真正的親戚都會知道是李準基。
我親愛的準計畫。
-
都是他的名字,以前是李準基,現在是李準基,我個人很喜歡李準基,呵呵
-
是李準基。 只是那些沒有水平的粉絲,把他的名字翻譯成李俊基......
-
是李準基。 首先,記者在翻譯上犯了乙個錯誤。 李準基也說出了他的名字,安翻譯為李準基。
-
李準基和李準基都是音譯名,但大家一致稱其為李準基。
-
它通常被稱為李準基,但通常出現在雜誌上的是李準基。
-
準大人李準基自己說是李準基,但為了方便寫李準基。
-
這只是乙個不同的翻譯,他自己寫的標準名字是李蓮(zhun to sound)Ji。
-
都是一樣的,是音譯的,所以是不同的。
-
剛出道的時候,他是李準基,08年應該是李準基。
-
你不能打電話給俊基! 他自己說他的名字叫李準基!
-
我是俊基,但我喜歡叫他李準基
-
兩者兼而有之,但我認為 Joon-gi 聽起來更好一些。
-
這是乙個人。
關於Joongi的名字:Joongi在08年1月的中國之行中特意更正了他的名字“Lee Joon-gi”。 “李俊基”是中國準凡第一次見到他時叫的,後來俊暉公開表示自己叫“李俊基”,並開玩笑說是因為中國賴斯覺得他很帥,所以才叫他“李俊基”。
韓語中的單詞可以翻譯成中文為“Jun”、“Zhun”等,但每個南韓人在出生時都會有自己固定的中文名字,而不是依靠翻譯來擁有中文名字,“Lee Joon-gi”是他父親出生時給他起的。 )
-
原名是“李俊基”,“準”和“俊”有點諧音,而且長得很帥,有人叫他“李俊基”,所以後來很多人都叫他“李俊基”!
-
李準基。 反正中文都是諧音,所以又有了李俊基
-
是李準基!
李俊基被中國球迷喊或中國**!
lee jun ki
但其實是李準基!
李昇基是乙個不同的人!
-
李準基剛從軍服役,正準備拍電視劇集,卻忘了名字,好像和幽天一樣,也是時間旅行劇......我不知道它是否對你有幫助......