-
還行。 教材:中級翻譯教程 中級聽力教程 中級口譯教程。
去補習班的時候,我買了這三本課本,至於口語和閱讀這兩本,老師好像在說沒用。
此外,還有同濟大學的中級口譯試卷。
當您參加第二階段的考試時,請記得購買乙份口譯準備指南。
不知道能不能在南京參加考試,但是考試在週末,應該不會影響你的工作。
-
揚聲器因素。
口譯是將一種語言轉換為另一種語言,所以說話人是影響口譯水平的主要因素,如果說話者說話太快,那麼口譯員合作會比較困難,如果出現口音問題,會增加處理的難度,所以口譯員要有針對性地掌握反應方法, 以免造成大錯誤。
詞彙因素。 如果譯員不懂專業術語的翻譯,難免會影響翻譯質量,因此在翻譯前了解會議內容並做好充分準備很重要。
裝置因素。 在口譯過程中,會使用口譯裝置來完成口譯工作,如果裝置出現問題,如噪音過大,會對口譯員的聽力產生負面影響,因此口譯員需要提前進入會場,在口譯開始前與技術人員一起調整裝置, 以儘量減少對裝置的不利影響。
-
根據定義,口譯是英語的一種特定應用,是一種服務於特定會議、談判以及重大國內和國際場合的翻譯形式。 口語,只適合日常交流中的表達。 這是兩者之間最大的區別。
從專業的角度來看,口譯存在於各種專業會議中,要求參會者對該領域有全面的了解,對口譯員的要求更高,門檻更高。 口譯員傳達的資訊更加具體和完整。 口語在這方面無法與口譯相提並論,口語傳達的資訊更加分散,口譯的難度遠遠大於口語。
從受眾的角度來看,大多數受眾或口語的接受者是日常生活中的人。 口譯存在於所有行業和領域,適用於從事各種專業領域的人員。
在形式上,口譯員大多表達正式、莊重、嚴肅、專業的英語,以達到會議的主題和要求。 說話比較輕鬆,用的場合只用於日常交流,大場合不會用口語。 口譯的基礎是聽,而不是說。
過去,有人誤解了口譯的基礎是說,只有會說才能翻譯,這是絕對的謬論。 如果你聽不夠,你將無法翻譯。 然而,口語是基於口語的。
不要混淆兩者。 說乙個人口才很厲害,直接判斷他的口譯不會差,是沒有根據的,其實兩者之間沒有直接的聯絡,口語和口譯是英語的兩個分支。 比如,如果你打得好籃球,你不能僅僅因為你打得好就決定你會踢好足球,我只能說兩者之間可能存在一種相輔相成的關係。
口譯依賴於努力工作和天賦。
各位姊妹們,大家好!
應該意識到簡單的證書是無用的,那麼為什麼要參加任何考試,例如 4 級或 6 級? 因為通過準備考試,我們可以提高自己的能力。 >>>More
你好! 口譯考試是目前江浙滬非常熱門的考試專案,很多大學生甚至上海的一些中小學生都開始學習口譯。 我從來沒聽說過北京、人事部、教育部的全國口譯考試,只知道江浙滬只有一種口譯考試,那就是上海口譯辦。 >>>More