-
定句的翻譯
1.這是我昨天買的自行車。 .
2.他就是我昨天遇到的那個男孩。
3.你昨天給我買的書很有意思。
4.這就是我想要的鋼筆。
5.那是他正在照顧的小傢伙。
6.站在櫃檯後面的女士是我媽媽。
7.桌上的書是我的。
8.那個跑步的男孩是我的好朋友。
9.他就是我們要找的男孩。
10.昨天給我們上課的那個女人是他的阿姨。
11.她是我們昨天幫助的那個女孩。
12.那個正在打掃校車的女孩是我們班長。
13.他是我見過的最高個子學生。
14.這是我去年買的手錶。
15.他就是剛才唱歌的那個男孩。
16.那個正在游泳的女孩是我們的同學。
17.他是在醫院裡幫助我的醫生。
18.這是我們購買玩具的商店。
19.這是幫助過我的人。
20.他就是買這本書的人。
定句的翻譯技巧
1.預方法。
當將定句翻譯到它修飾的前置詞前面時,它通常用“of”連線。 (定句短小精悍)。
2.後置方式。
定句在修飾的先行句之後翻譯,翻譯為平行從句,關係詞可以翻譯為先例或與先行詞相對應的代詞。 英語從句的結構通常很複雜,如果在它修飾的前乙個詞之前翻譯,它會顯得過於臃腫而無法清楚地描述。
3. 訴狀和翻譯。
有些定句在邏輯上與主句有狀語關係,表示理由、條件、結果、讓步等,翻譯成相應的中文邏輯關係,譯為狀語從句。
4.熔合法。
前三種翻譯方法在研究生英語翻譯中經常使用,而最後一種方法,即融合方法,不太常用,只有大家才能理解。 主句和定句融合成乙個簡單的句子,其中定句被翻譯成簡單句的謂語部分。
-
she is the girl that i like.他是我喜歡的女孩。
i remenbered the days we spent in the village.我記得我們在村子裡度過的那些日子。
-
do you know the man who is sitting under the tree?
你認識坐在樹下的那個人嗎?
-
do you like the book i bought yesterday?
你喜歡我昨天買的書嗎?
樓上有點囉嗦,不用說,就說坐在樹下。
一般來說,定句(修飾詞)比較複雜,修飾語簡單時就用到定句,一般不用,或者句子不會顯得晦澀冗長,而一般先行詞(修飾詞)作為主語,我習慣不用從句直接修飾, 所以聽起來更簡單,意思很清楚。
ps上面句子的前置詞是賓語成分,具體內容lz去檢查定句的語法解釋。
關於翻譯,在第一句話中"如何"必須刪除,其中指導詞 how,不能直譯,但等於 其中要知道"the way"後面跟著定句,是特殊知識點,可以使用介紹詞"in which", "how", "that",或者省略,這四個都很好,如果你在這裡使用 how 和 that,你會重複它。 這裡之所以使用how,是因為缺少乙個介詞:in >>>More
類別: 教育科學>>外語學習.
問題描述:修改定句等主句的原因是什麼? 乙個定詞不是只修飾名詞的性質嗎? 如何區分狀語從句和狀語從句? >>>More