(270 分) 詢問有關英語翻譯考試的問題

發布 教育 2024-07-07
4個回答
  1. 匿名使用者2024-01-30

    頭暈。 我是英語專業的,所以參加這些考試是沒有用的,當然,對於公司來說,擁有英語CET6證書比其他證書更好。 如果你是翻譯,可以參加專業8級考試,口譯機會會多,練習多,所以不會有問題; 做外貿,我根本不會用太多的英語,專業詞彙,比如服裝、機械、化工等,都是很實用的。

    補充:我以前問別人什麼證書有用,但後來我發現英語只是乙個工具,學的人太多了,只要你堅持積累,就一定很不錯,那麼證書有什麼用呢? 向別人炫耀?

    找工作有很多錢嗎? 它可能在短時間內有用,但以後人多了,我一點也不覺得有趣。

    高階口譯員在上海可能是最高階別的,但現在在上海,幾乎每個人都會說英語,嗯,所以找工作太難了。

    還有那種同時翻譯的人才,真的很好,如果考試後能達到那個水平,那算什麼證書? 當然,考試後我沒有,呵呵。

  2. 匿名使用者2024-01-29

    初級(翻譯3小時,口譯約30分鐘):

    翻譯部分包括:英譯中(考生需將兩篇英文文章(每篇約250字)翻譯成中文); 中譯英(考生需將兩份中文翻譯成英文,每份約250字)。

    口譯部分包括:對話(考生需將一段約400字的對話翻譯成英文或中文); 交替傳譯1名(英譯中,考生須將250字左右的英文演講翻譯成中文); 交替傳譯2(中譯英,考生須將250字左右的中文演講翻譯成英文)。

    目標學生畢業於大專英語專業,本科二年級及以上; 非英語專業通過CET-6; 各類英語學習者和同等水平的工作者。

    中級(筆譯4小時,口譯約30分鐘):

    翻譯部分包括:英譯漢(考生需將兩篇英文文字(每篇約300字)翻譯成中文); 中譯英(考生需將兩份中文翻譯成英文,每份約300字)。

    口譯部分包括:交替傳譯1名(英譯漢,考生需將一篇約500字的英文演講翻譯成中文); 交替傳譯2(中譯英,要求考生將700字左右的中文演講翻譯成英文)。

    申請人必須是英語專業的本科生或研究生; 各類英語學習者和同等水平的工作者。

    高階(翻譯 6 小時,口譯約 30 分鐘):

    翻譯部分包括:英譯漢(考生需將三篇英文文字,每篇約400字翻譯成中文); 中譯英(考生需將三份中文翻譯成英文,每份約400字)。

    北京外國語大學是中國最早成立的外國語大學,是中國培養外語人才的主要基地,特別是在外交、對外貿易、對外文化交流和對外翻譯等方面。 中華人民共和國成立以來,幾代中國領導人的譯本都來自北京外國語大學。 多年來,北京外國語學大為中國領導機構等單位培養了一大批高階翻譯人員。

    憑藉出色的外語口語和寫作能力,我們的畢業生受到雇主的青睞,並受到英語國家教育界的高度讚揚。 獲得英文翻譯資格證書,不僅是對自己語言能力的最好證明,也是理想的就業途徑。

    口譯部分包括:交替傳譯1(英譯漢,要求考生將600字左右的英文演講翻譯成中文); 交替傳譯2(中譯英,考生須將約800字的演講從中文翻譯成英文); 同聲傳譯(通過該科)。

    第一部分和第二部分將參加面試)。

  3. 匿名使用者2024-01-28

    這是預複製部分的人工翻譯...... 如果可以的話,我會翻到最後一段:

    E:1998年,運輸方面將是。

    DAO 將其歸咎於二氧化碳(主要溫室氣體)排放量的 28%。 根據最新估計,如果不採取措施扭轉運輸的增長,預計2020年運輸的二氧化碳排放量將增加約50,達到11,130億公噸,而1990年為739萬億噸,其中道路運輸是罪魁禍首,因為它佔二氧化碳排放量的84%。 因此,替代燃料的使用和能源效率的提高既是生態的當務之急,也是技術挑戰。

    問:與此同時,需要做更多的工作來實現正規化轉變。 這種變化不可能在一夜之間發生,在過去的半個世紀裡,這條道路已經惡化。

    因此,今天的鐵路貨運服務被邊緣化(僅佔市場的8%),國際貨運列車的平均時速為18公里/小時。 出現了三種可能的方法(如下)。

    G:第一種方法將包括通過獨資定價對公路運輸的承諾。 這種選擇不會與其他運輸方式產生協同作用。

    短期內,由於貨車載客率較高,運輸**增加,預計乘用車利用率將下降,從而抑制公路運輸的增長。 然而,由於缺乏振興其他運輸方式的措施,更可持續的運輸方式將無法接過接力棒。

  4. 匿名使用者2024-01-27

    幫不了你,你太棒了! 我什至無法達到你的水平......

相關回答
17個回答2024-07-07

Trevor Lansford, B and Black, J (Person's Name), 2004, “Personnel Change and Job Performance: Monitoring the Impact of Pay and Promotion”, Journal of Armchair Psychology (..)心理學雜誌),56-64。 >>>More

25個回答2024-07-07

we will meet under the clock at the railway station at 7:00 on monday morning. >>>More

8個回答2024-07-07

註冊**:

公共網路)或 .點選JLPT(日本語能力測試)考試,註冊系統將開放,今年7月的日語考試報名已經關閉,12月的日語考試應該在8月初左右開始。 >>>More

8個回答2024-07-07

第一段:解決現實:跳躍2014開始你的職業生涯。 >>>More

14個回答2024-07-07

英文1翻譯的評分標準如下:

如果乙個句子的翻譯明顯歪曲了原文的意思,則該句子的得分不會超過一分。 >>>More