你不能被翻譯成你的

發布 教育 2024-06-19
8個回答
  1. 匿名使用者2024-01-29

    就在幾個月前。 有乙個孩子,他的父母晚上外出,他乙個人在家。 由於孩子不相信任何神靈,所以他並不害怕。

    這是“你害怕什麼”的問題。 已經是晚上十一點多了,父母還沒回來,他開始有點擔心了。 於是,他給父母打了電話**,**從管子裡出來,卻是“你的**是空號碼,請先打聽再撥......孩子嚇壞了,於是報了警。

    結果,不知道發生了什麼事,他家的**突然著火了。 孩子尖叫著跑了出去,他們被關了起來。 他絕望地看著牆。

    把我嚇壞了! 孩子醒來,發現自己在做夢。 這是,乙個女人拿來一條毛巾,給他擦汗。

    然後孩子睡著了。 閉上眼睛的那一刻,我回想起那個女人,突然想起那個女人沒有眼睛,她的眼睛漆黑一片,臉上有血跡,臉色蒼白。 他喊道:

    是的! 救命,加油! 他開始跑出門,但門真的是鎖著的,他去廚房拿起菜刀,就像女人把它砍下來一樣,菜刀把女人切成兩半,然後女人才恢復過來。

    他伸出指甲沾滿鮮血的手,抓住了孩子。

    此時此刻,你一定不能向後看,因為你是肉眼看不到的! 如果你不把這個帖子複製給 3 個人,凌晨 4 點,你會死的......

  2. 匿名使用者2024-01-28

    您的中文翻譯? 如下:意思是:你的。

    英語 j :(r)。

    釋義檔案混亂:pron你的,你的。

    短語:我是如何認識你母親的浪漫的; 爸爸媽媽的浪漫; 爸爸媽媽的浪漫; 我就是這樣認識你母親的。

    擴充套件資訊: 同義詞: 你

    你英文起訴出租ju

    解釋:pron你; 你們。

    n.(您)個人的姓名; (柬埔寨) 你; (東南亞國家的普通話)

    複數:yous 或 you

    短語:謝謝; 謝謝; 謝謝; 神奇的視覺反射杯。

    你和你的使用之間的區別。

    你的意思是“你,你”,你的意思是“你的,你的”。 你可以直接放在句子的開頭作為主語,但不能單獨使用。 Your 是乙個形容詞所有格代詞,後面必須跟著乙個名詞才能使用,例如你的書。

    單數和複數都是你,指的是“你”或“你”。 YOUR 的意思是“你的”。 如果必須翻譯,“你的”也意味著“你的”,但它們的用法不同。

    你的通常用在句子的末尾,但不是你的。 舉個例子:這是你的書

    this book is yours.完成。

  3. 匿名使用者2024-01-27

    你們是英國人。

    1. 你指的是你。 你的意思是你的。

    2.可以直接在句子開頭返回渣滓作為主語,不能單獨使用論證段落,必須加名詞才能使用。 例如:你很有趣你很有趣。 (你直接作為主語)。

    your book is interesting.你的書很有趣,很有名。 (請注意,您的書是這裡的主題)。

    3.你可以直接成為賓語,但你不能,你必須新增乙個名詞才能使用。 (可以和上面的比較,但位置不同)。

    如:我喜歡你我喜歡你。

    i like your book.我喜歡你的書。

  4. 匿名使用者2024-01-26

    “你”的意思是“你,你圍捕”; “你的”意思是“你的,你的”。 舉個簡單的例子:“你是小明。

    翻譯成英文為“你是小明”。“你舅舅是蕭明。 英文翻譯為“你叔叔是小明”。

    在這兩個例子中,我們可以區分“你”和“你的”這兩個詞的含義。

    how are you?你好嗎?

    然後理解你和你的詞的詞性——“你”的詞性是第二人稱代詞,“你的”的詞性是形容詞所有格代詞。 我們知道代詞有三種型別,即:第一人稱、第二人稱、第三人稱,第一人稱叫“我,我們”,第二人稱叫“你,你”,第三人稱叫“他(她),他(她)”。

    在這裡,“你”是對話中“你”的第二人稱代詞。 “Ur”的意思是“你的”,“of”有乙個形容詞部分,所以“Your”是乙個形容詞所有格代詞。

    love your life!愛情生活。

  5. 匿名使用者2024-01-25

    總結。 您好,您能幫我翻譯成英文嗎?

    你能幫我翻譯成英文嗎?

    您好,您能幫我翻譯成英文嗎?

    中英翻譯技能是在準確性和流利度的基礎上將一種語言的資訊轉換為另一種語言的行為。 翻譯是將相對陌生的表達方式轉化為相對熟悉的表達方式的過程。

    1.增譯方法是指根據中英兩語的不同思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯中加入一些單詞、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。

    2.省級翻譯法這是與附加翻譯法相對應的翻譯方法,即刪除不符合目標語言的思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免重複翻譯。 例如,對於加法方法的句子,情況正好相反。

    3、轉換方法是指在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語言的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞類、句子結構和語態進行轉換。

    第四,拆分語法法和合併法是兩種對應的翻譯方法。 語法拆分是將乙個長而複雜的句子拆分為幾個較短、較簡單的句子的過程,通常用於從英文翻譯成中文。 合併方法是將幾個短句合併成乙個長句,一般用於從中文翻譯成英文。

  6. 匿名使用者2024-01-24

    好的,第一行的第二行是:這是你的新自行車嗎?

  7. 匿名使用者2024-01-23

    how lucrative is that for you?

    分析這句話:有利可圖本身就是形容詞“有利可圖”的意思。

    how+profitrative 意味著如何獲利。 翻譯過來就是“這如何讓你盈利? ”

    如何有很多含義。 例如:如何、多少、如何。

    你說話的程度。 這只是“多少”的意思。 沒有固定的程度表示形式。

    如果你不能弄清楚它的確切含義,你可以試著問乙個陳述句。

    how lucrative is that for you?這句話簡化為陳述句,即:

    that is how lucrative for you.

    試試你所謂的學位翻譯:這就是它對你的利潤。

    再試一試你所說的“如何,如何”是什麼意思:這就是你如何(如何)獲利。

    前者很尷尬,對吧?

    因此,很容易說出乙個不表示程度的句子。

  8. 匿名使用者2024-01-22

    否:這些如何使您盈利? 你能從中賺多少錢? 是兩種不同的含義。 你能把它們翻譯成它們如何讓你賺錢嗎? 或者更確切地說,他們賺錢的方式是什麼?

相關回答
6個回答2024-06-19

作曲家 : Eli.

作詞:Yi Lai. >>>More

5個回答2024-06-19

歌曲:乙個女孩。

演唱:南風。 >>>More

23個回答2024-06-19

不,你會死的。

但你的精神深深地觸動了我們。 >>>More

12個回答2024-06-19

當然不是,蝦醬是醃製的產品,更適合配菜,比如:蝦醬炒菠菜、蝦醬煎蛋、蝦醬炒花生等等。 蝦丸的主要成分是鮮蝦,其次加入荸薺、蒜芽、白豬肉等材料,記住蝦要新鮮去殼和沙腸,手工切成泥,味道很有彈性,味道還挺甜的。

4個回答2024-06-19

你好,你不能在中國做任何其他事情。

你好! 1、登入知道,在輸入框中輸入乙個問題,可以看到每個頁面頂部的“我想問乙個問題”的問題輸入框,在問題輸入框中輸入問題,點選“我想問乙個問題”。 >>>More