-
i really cherish this chance to be part of the company,joining the hard-working team is now my best anticipation.
內容不是你用中文說的嗎? 怎麼會這樣?
我給你的這個總基調是,我有乙個非常積極的態度,我對自己申請另一家公司的工作充滿信心和期待。
-
#604, ,section a, tianminghuayuan residential area, shibaliqiao, jiaxing, zhejiang (province)
房號是指房號,部門是指單位,大廈是指建築物,住宅區是指住宅區,部分是指社群內的住宅小區。
中文地名應全拼,中間不加空格,城市後不加城市,即為中文英文,只在城市後加上紐約、墨西哥等城市,目的是區分同名的地名(紐約州、墨西哥州)。
省份一般不加省份,加省份也沒有錯。
郵寄位址的縮寫一般很清楚,希望對您有所幫助。
-
xiaohua wang是香港的翻譯,也是最標準的,因為外國人在姓氏前後,但是港人翻譯的時候,他們取名字的粵語發音,而不是普通話的拼音,也就是說,會翻譯成香港的拼音,也就是 會翻譯成黃曉華,大多數香港人都有英文名字,我叫楊國強(雖然我是內地人,但在深圳,我經常和港人打交道,經常看港劇);王小華是內地翻譯,因為中文是姓氏和姓氏,所以香港翻譯可能會很尷尬。 內地更有可能是後者,去香港基本上是前者。 然而,新聞中華人的名字,無論是中國人還是外國人,通常都發音為後者。
-
直接翻譯成漢語拼音。 如果名稱是三個字元,則最後兩個字元應用拼音連線在一起。 示例:***:毛澤東。
但是銀行的寫法是不同的,如果是銀行的寫法或護照的寫法,***是這樣的::毛澤東
-
如果你說讀報紙,不要解釋。
這肯定是顛倒過來的,姓氏放在前面。
胡先生通常寫乙個胡來稱呼歐巴馬,你需要全名嗎?
-
1)中文名稱的英文翻譯目前分為大陸和海外,因此標準不同。
2) [Tung] 在香港被翻譯為 [tung],例如,Tung Chee-hwa 在香港的英文中是 [tung chee-hwa]。
3)由於中國國際話語權的增強,目前人名的英文翻譯基本上是以漢語拼音為基礎的。[Dong] 在中國大陸中被翻譯為 [dong],例如,在大陸,董建華的英文是 [dong jianhua]。
-
香港和台灣一般以當地發音為依據,然後用羅馬拼音完成; 除非您以英語國家的名字命名。 如果我們在大陸,我們可以使用漢語拼音。
-
董東.
達恩·董。
董:d翁
我也可以姓董。
-
陝西省習市未央區鳳城五路興園1號樓5單元1001室。
room 1001, unit 5, ,xingle garden, fengchengwu road, weiyang district, xi'an, shanxi.
-
英文位址應從小到大寫成:Room 9999, house 9, rongke 30,000 ft apartment, ,shaoshan road, yuhua district, changsha city, hunan, China還有:
如果要向外國朋友提供位址,則不需要用英文寫,因為從國外到中國的部分只要有國家名稱或城市名稱即可傳送。 這一段英文在中國是行不通的。 只要有中國人,就可以了。
感謝您的採用。
-
◆do a good turn daily
好轉就是好事
Daily 是 [Daily, Every Day]。
-
文字應為 10 磅 Times New Roman 字型,雙向對齊,單倍行距,第一段的第一行不應縮排。
-
文字採用 10 磅 Times New Roman 字型,雙向對齊,單行距。 不要將第一段的第一行縮排到章節中。
-
按中文順序:名稱的第乙個字母大寫。 張文傑
中國人有名字在前,英國人有名字和姓氏。
-
用拼音寫成。 姓氏的第乙個字母是大寫的,名字的第乙個字母也是大寫的。 只要按照中文的發音來讀就好了。