-
白話翻譯。 看看遠處的牽牛星,明亮的織女星。
織女)伸出纖細白皙的手,擺弄著織布機(織布),發出織布的聲音。
我一整天都沒織一塊布,眼淚如雨點般落下。
銀河系看起來清澈而淺,但海峽兩岸相距多遠?
雖然隔著一條清澈的河流,但他們只能深情地凝視著,卻無法用言語交談。
-
這是織布女孩對牛郎的想法。
以為牛郎星離我們這麼遠。
這是一種憧憬和憧憬。
-
牽牛星,那麼遠。
-
Altair 原文:牽牛花,光明河的漢族少女。 纖細的手,zaza車道。
整天,像雨一樣抽泣。 河水清澈淺淺,略有不同。 瑩瑩在水裡,脈搏無聲。
Altair 翻譯:遙遠而明亮的牽牛星,明亮而遙遠的織女星。 織布姑娘揮舞著她那雙白皙的長手,織布機不停地嘎嘎作響。
因為相思病,她整天都織不出什麼花樣,哭淚如雨點般落下。
只有清澈淺淺的銀河系隔開,兩個世界相距不遠。 在清澈淺淺的銀河兩岸,他們彼此隔開,一言不發地凝視著對方。
總體評價:
《牽牛花》描繪了一對天上的情侶,他們是牽牛花和織女,但視角卻在大地上,是觀察夫妻離別之痛的第三方視角。
開頭,“牽牛花,亮河漢女”兩句話是從兩處寫的,說牽牛花是“牽牛花”,織女叫“亮女”。 光和亮度的互文性和意義。 牽牛花也亮了,織女也隨處可見。 他們都那麼遙遠,那麼明亮。
不過,交蛟屬的牽牛花很容易讓人想起遠方的流浪者,交蛟屬的織女很容易讓人想起女人的美麗。 這樣一來,它們似乎是不可互換的。 如果因為互文性而改成《牽牛花,江的漢姑娘》,其趣味性將減半。
詩歌語言的微妙之處由此可見一斑。
-
含義:牽牛星在銀河系的東南部可見,織女星在銀河系的西部明亮明亮。
織布姑娘揮舞著她那雙白皙的長手,織布機不停地嘎嘎作響。
我一整天都沒織一塊布,眼淚如雨點般落下。
銀河系看起來清澈而淺,但海峽兩岸相距多遠?
雖然相隔只有乙個星系,但他們只能深情相視,無言以對。
原文:《牽牛花》。
兩個漢斯:匿名。
牽牛花,光明河的漢族少女。
纖細的手,zaza車道。
整天,像雨一樣抽泣。
河水清澈淺淺,略有不同。
瑩瑩在水裡,脈搏無聲。
-
翻譯:阿泰爾和織女星隔著銀河系遠遠地看著對方,織女星伸出纖細的手去撥織織布機,但她一整天都織不出圖案,只有淚水如雨點般流下來。 銀河系看起來清澈而淺,但海峽兩岸相距多遠?
雖然兩人之間只有這個星系,但他們只能一言不發地看著對方。
原文:牽牛花,焦京河的漢族少女。
纖細的手,zaza車道。
整天,像雨一樣抽泣。
河水清澈淺淺,略有不同。
瑩瑩在水裡,脈搏無聲。
《牽牛花》是漢代創作的文人五字詩,是“十九首古詩”之一。
《牽牛花》是東漢的一首五字詩,是《十九古詩》中極其動人的一章。 人們普遍認為,這首詩是用被銀河隔開、無法相見的牛郎和織女的神話傳說來表達夫妻之間的離別情懷,或者也可以算是一種相思病和無法實現的悲哀。
詩人先是描寫了自己仰望星空時看到的景象,然後又想到了牛郎和織女的愛情悲劇,然後沉浸在織女的想象中,想象著她是多麼的悲哀和悲哀,然後感嘆道:牽牛花和織女雖然只隔著一水, 他們只能深情地凝視,無法見面,更不能對話。
詩中對織女的描寫非常細膩:“纖細纖細的手”,青澀的女人白皙纖細的雙手非常漂亮; 《Zaza Lane Machine Lyrics》,乙個“Lane”字是動態的,兩句結合動感和靜態,展現了織女細膩勤奮的本性; 從“不成文”到“沉默”,隱忍和沉默蘊含著強烈的情感,這些情感含蓄但不顯露,反而增加了它們的吸引力。
-
遙遠的牽牛星,明亮的織女星。 他伸出乙隻白皙的長手,擺弄著織布機,發出織布的聲音。 於是,我一整天都沒織一塊布,眼淚如雨點般落下。
銀河系清澈而淺,相距多遠?
雖然他們只隔著一條清澈的河流,但他們只能深情地凝視著,無法用言語說話。
於 2020-06-29
-
遙遠的牽牛星,明亮的織女星。
織布姑娘正在用她白皙的雙手織布,她的織布機不停地嘎嘎作響。
但因為想念牛郎,她一整天都沒有織一塊布。
他們兩個被一條清澈而淺的銀河系隔開,相距多遠?
他們在銀河系的兩邊,沒有說話,深情地凝視著對方。
-
搜尋,這樣你就會知道答案。