遵循如何用法語寫作,如何用法語寫作和

發布 教育 2024-05-16
7個回答
  1. 匿名使用者2024-01-28

    Ajouter 是加號 et is 的意思,例如 mon pere et moi(我爸爸和我)。

  2. 匿名使用者2024-01-27

    he xiang/xiang yang

    用拼音是可以的,姓氏和名字的順序可以按照中國的習俗,因為一般的外國人都知道,中國人的姓氏放在名字之前,也可以按照西方的習俗放在姓氏之前,姓氏放在最後, 而後者一般用於正式場合。

  3. 匿名使用者2024-01-26

    我的簽名這裡不能格式化,所以我再解釋一遍:信件左上角是發件人的位址,右上角收件人位址的下一行是位置,具體日期和英文一樣。 我們來回答房東的問題:

    1.在正式信函的開頭,如果你的老師有男姓,直接用先生(+姓),如果女用夫人(+姓),姓氏可以加,也可以不加。 2. 長老的結局:Je Vous Pris D'Agréer, Monsieur (+ 姓氏), l'expression de mes respectueux sentiments.

    先生,請允許我表達我最尊敬的感情。 3、i look forward to hearing from you soon。這句話很少出現在法語的官方信件中。

    一般是直接禮貌的結尾。 建議不要新增這句話。 就這樣結束並簽名。

    希望對你有所幫助。

  4. 匿名使用者2024-01-25

    用英語寫信的慣例給歐洲人的印象是,美國風格幾乎是故意的。 法國人和中國人一樣,在寫信時非常講究。 如果是老師、老闆、比自己年長的人、不認識的商業夥伴等,你一定不能用雪兒之類的,這種“親愛的”用法,就像我們中文的用法一樣,只在家人和非常親密的朋友之間使用。

    其他人同意樓上所說的話。 需要特別注意的一點是,法國人在表達自己的願望和要求時並不像中國人那樣謙虛和禮貌,但他們對自己想做什麼和能做什麼還是很有信心的,所以不可能在中文信中說出“請糾正”之類的話。 如果你完全不懂法語,就給你的老師寫一封信,如果你知道對方懂英語,就用英語寫,並在信中說明你的法語水平。

    這樣,對方就不會讓你難堪了。 中國人在寫信時容易犯錯誤,法國人也不例外,但如果是一封重要的信,如果你知道你的法語不夠好,寫信,他們會認為這樣做是對他們文化的不尊重。 我這幾個月所做的都是郵件往來,以上都是個人經驗,所以房東很謹慎。

  5. 匿名使用者2024-01-24

    根據國家規定,中文名稱直接使用外語漢語拼音。 但是,由於法國人對拉凡丹的習慣與中國的正倫擾轎相反,即姓氏在後,名字在前,所以為了準確起見,姓氏在書面語言中經常大寫,位置也可能發生變化。 如:

    王玉峰或王玉峰。

    在口語交談中,最好不要說你叫王玉峰。 這樣一來,就有可能算是姓于,叫鳳王。

  6. 匿名使用者2024-01-23

    這是你的拼音 yufeng wang

    但你可以給自己起乙個法語名字。

  7. 匿名使用者2024-01-22

    中文:我想用它。

    法語: veux

    有任何問題,可以回答和尚!

相關回答
8個回答2024-05-16

xu zhili

英語和法語都是這個。 >>>More

15個回答2024-05-16

法語是一門適合自學的語言,尤其是剛入門的時候,思維和道有很多邏輯表達。 >>>More

6個回答2024-05-16

法語: je t'aime 發音為 jie ta me I love you:乙個人對另乙個戀愛中的人表達愛意,也可以在親戚之間使用,這是乙個人對另乙個人的感情的表達。 >>>More

7個回答2024-05-16

“法語”是英文。

french。 >>>More

6個回答2024-05-16

je t'aime 在帶有音標的中文中很難閱讀"謝達姆"讓我們輕一點。