中國古詩成英文古詩的翻譯有哪些,英文古詩的翻譯有哪些?

發布 文化 2024-05-10
6個回答
  1. 匿名使用者2024-01-28

    如果有人真的能完全翻譯它,那個人就很棒了。

  2. 匿名使用者2024-01-27

    你把這首詩翻譯成白話文,再把它翻譯成白話文。

    例如,床前的皎潔月光是窗前透過窗戶照進來的皎潔月光,等等。

  3. 匿名使用者2024-01-26

    我可以幫你...... 但有點晚了...... 睡吧。

  4. 匿名使用者2024-01-25

    對中國文化的濫用。

    即使字話清晰,也完全沒有意境。

  5. 匿名使用者2024-01-24

    1、平安夜思念——李白

    床前皎潔的月光,疑似是地上的霜。

    抬起頭望著明月,低頭想想家鄉。

    before my bed a pool of light,i wonder if it's frost aground.

    looking up, i find the moon bright,bowing,in homesickness i'm drowned.

    2、登佑洲台灣頌歌——陳子昂

    我以前不見古人,以後也不見來者。

    想到這個世界和世界,我獨自一人哭了。

    where the sages of the past,and those of future years?

    sky and earth forever last,lonely,i shed sad tears.

    這首詩是關於在乙個寂靜的月夜裡的鄉愁。 這首詩的前兩行是詩人在來訪者的特定環境中在某一時刻創造的幻覺。 乙個人在異國他鄉,白天忙碌,仍能沖淡憂愁,但在夜深人靜的時候,心中難免會被一波又一波的思鄉之情淹沒。

    更何況是月夜,更何況是月夜。《懷疑是地上的霜》中的“懷疑”二字,生動地表現了詩人第一次從睡夢中醒來,恍惚中,他把床前照耀的冰冷月光誤認為是地上鋪開的厚厚的霜。

  6. 匿名使用者2024-01-23

    這是古老的詩歌。 ancient poetry

    發音:英 [ e n nt p tri] 美 [ e n nt po tri]。

    釋義:古風詩; 古詩; 古詩。

    詩歌的基本含義是“詩歌”,這是乙個不可數的名詞。

    詩歌也可以作為“詩歌的體裁”解決方案,也可以作為“情、詩”的解決方案。

    當帶有定句的詩歌強調它是一種聽眾不知道的詩歌時,可以在它前面新增乙個不定冠詞。

    同義詞:詩句是一種“押韻、詩”的詮釋,它比詩歌更注重詩歌的形式,詩歌更注重詩歌的內容。 符合詩歌形式但又沒有詩意的普通作品稱為詩歌,不能稱為詩歌,也可以指一首詩的“行”。

    詩歌主要是指詩歌、詩行或詩節,也可以用作詩歌和押韻的總稱。

    沒有押韻的空白詩句。

    自由詩。

    胡說八道的詩句打油詩。

    社會詩歌,為上層階級創作輕鬆愉快的抒情詩。

    輕詩打油詩。

    給出章節和詩句 指出來源。

相關回答
6個回答2024-05-10

我看不清,我只看到似乎有什麼東西掉下來了。

8個回答2024-05-10

范溫:i'll make a plan about my winter a student ,i should put study in my first place,i 'll also read some books about all kinds of knowledge . >>>More

7個回答2024-05-10

中譯英翻譯如下:

chinese: >>>More

8個回答2024-05-10

萊恩。 托洛茨基有句名言:“變老是任何人最不希望看到的。 >>>More

6個回答2024-05-10

牽牛花。

匿名)牽牛花,皎京河的漢族少女。 >>>More