-
第一句可修改為:Pierre et Marie Viennent de L'apprendre.這句話的意思是,p和m剛剛吸取了這一教訓。
Venir de faire qch 是最近磨過去時或哪個城鎮的表達,表示剛剛完成了某事。
如果第二句全是代詞(雙賓語代詞),m dupont vient de le lui offrir.如果你不想要求乙個雙賓語代詞,這取決於你想代哪個詞,如果是代詞,那就是M
dupont vient de l'offrir à son fils.如果是 Son Fils,那就是 M dupont vient de lui offrir ce portable.
-
Venir de Faire 做點什麼。
在第二句話中,杜邦先生是乙個大一新生,他來把手機送給兒子。
這取決於你是否要用早期的橙色替換這兩個物件。
僅更換 ce 可攜式,它應該是 vient de l' offrir à son fils
Son Fils 的替代品是 Vient de Lui Offrir ce Portable
如果兩者都被替換,它就變成了 Vient de le Lui Offrir
你寫的三句話都是對的。
-
法語間接賓語人稱代詞是人稱代詞。 賓語人稱代詞的使用,間接賓語人稱代詞中用於代替句子中間接賓語的部分通常是“à+名詞”或“pour +名詞”。 但是,需要注意的是,間歇性客人只能用於指代人或生物。
在法語中,用間接賓語人稱代詞代替的動詞的特點是間接賓語只能指人,即動作作用在人的空日曆上,不能新增任何賓語,例如,只有parler à qqn,沒有parler à qqch, 在這種情況下,賓語可以替換為賓語間人稱代詞。
法語概述
法語是普通高校的本科專業,是外語文學專業,基礎學習漢語四年,文學學士學位。 本專業培養學生系統掌握法語詞彙基礎知識、語法基礎、口語和書面理解表達能力,培養學生對法國歷史文化的全面了解。
熟悉當代法國社會、教育、經濟、外貿、文化、藝術、科技等方面的現狀; 要求學生具備法語聽、說、讀、寫、譯五項實際應用技能,具備中法跨文化交流能力,具有紮實的人文素養和廣闊的當代國際視野。
能熟練使用法語,在外交、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、科研、教學、諮詢、管理等工作。
-
事實上,兩者之間沒有太大區別。 然而,對於關係代詞,有時很難區分句子中的哪個是另乙個。 因此,復合關係代詞在書面語言中起著進一步的作用。 至於問題,它只能取決於常見的問題型別。 你看到的越多越好。
-
呃。。。。對不起,我還是個高中生,研究生入學考試對我來說只是乙個傳奇......
-
主要代詞如下:mon(馬,mes); son(sa,ses);votre(vos);son(sa,ses)
-
它應該是主要代詞如下:mon(馬,mes); ton(ta,tes);votre(vos);son(sa,ses)
就算幸福幸福沒有標準,也全靠人的心態,認為自己是最倒霉的,就是雨季只看到別人天空中的太陽,卻看不到自己行走的雨背後有晴朗的天空; 我認為我是最幸運的,那是因為真正的不幸還沒有來得及去。