-
因為大部分農民工都在同乙個國家工作,所以口音基本一致,也喜歡在家鄉交流。
其次,農民工對語言沒有太多的思考,他們對家鄉有很強的感情。
-
因為大多有名的農業工人都是老年人,不喜歡改變口音,而年輕人則喜歡接受新事物。
-
外來務工人員喜歡一起外出,導致村民們聚在一起,所以沒有條件用普通話交流,而且外來務工人員很忙,地方比較特殊,不是高海拔就是偏僻,很少和外人交流,所以口音沒有變。
-
這也是因為農民工大多在建築工地或工廠工作,他們大多不需要和很多人打交道,很難改變他們的自然口音,而很多農村人出門後需要和當地人打交道,他們的自然口音隨著歲月的流逝而變化。
-
你的問題比較典型,所以我會在一起。 將來無論誰提出類似的問題,都可以讓他看到鏈結。
1.2 級筆譯和口譯還處於起步階段。 如果你看看華為或其他國家公司,招聘翻譯人員,他們都是從兩個人開始的。
您要麼擁有翻譯和翻譯碩士學位,要麼擁有海外筆譯和口譯學位。 最起碼,你的簡歷可以過人事部門的第一道關。
至於就業,以我的拙見,有三條路供你選擇。
首先,參加公務員考試,我在北京,這裡區縣人員每年都有招聘翻譯資料。 完全外部招聘,人人公平競爭。 在企業的支援下,裡面有很多優秀的翻譯人員,會帶你成長。
而且你還是公務員,還是很不錯的。 做了幾年,出來找別的東西,很順利。
其次,培訓機構。 公司裡也有,但他們更專業,更注重業務。 還有很多錢可以拿。 也有筆譯和口譯員,但數量不大。 如果你有證書,沒有經驗,那就從實習和助理開始,完全沒有問題。
關於翻譯公司。 呃,我真的做不到,再去一次。 他們被視為中介機構,由於運營成本,他們將收取部分費用。
比如外面有800個,你就下單了。 當你手裡有錢的時候,不是800,可能是每天300到400。 而且這種情況越來越不規範,出現了翻譯公司拖欠譯員報酬的現象......
你必須對此保持謹慎。
2.有用。 每個人都是這樣寫的。
他寫得越看漲,就越有人覺得自己的公司很不錯,進而吸引更多看漲的人。 但在面試過程中,我乙個個降價,希望能用最少的薪水得到最好的人才。 翻譯,吃能力。
其他一切都是無稽之談。 當你有更多的面試時,你會發現有些單位不看你的學歷,你的資歷,或者你獲得了什麼口譯比賽獎項。 直接傳送試用翻譯,如果不能通過,就刷下來。
3.很容易找到... 這是非常方便的。
更可靠。 我不能說如果你通過了二級口譯考試,你一定能做到。 但這確實比沒有參加二級測試(除了那些有相應能力的人)更可靠。
有區別...... 幾句話不清楚。 口譯員按天計酬,筆譯員按字計酬。
翻譯人員有很多工作要做,但他們的工資很低,而且在國內的工資很低。
4.難道你不知道法律口譯員很受歡迎嗎? 法庭上的翻譯仍然非常兇猛。 你在網上看到的那種,什麼樣的反壟斷,這幾年就有很多了。 從筆譯到口譯,這是非常需要的。
呵呵,現在年輕人喜歡玩什麼,現在年輕人玩的花樣很多,這個時代,有各種前沿技術,什麼虛擬實境VR,什麼可穿戴電子,什麼和個人電腦的普及等等。 事情數不勝數,我看到樓上有兩位受訪者回答了什麼樣的攝影、健身數碼產品等高大上的東西,我再說一些很多年輕人玩的東西。 >>>More