-
專業課程初試題型及應對建議:
英漢翻譯有兩種型別的問題:中譯英和英譯中。 每種題型有兩個問題,總共4個問題。
雖然看起來題型不多,題量也不大,但對基本功的考核要求很高,評分也非常嚴格。 這些包括英語聽說和聽力的基本技能,政治和經濟知識的積累,閱讀能力的基本技能以及翻譯(翻譯)的基本技能。 因此,常規的翻譯實踐不僅僅是視譯,而是必要的。
不過,在高譯率第一考的命題上也有一定的規律,經過對歷年實題的分析,發現幾乎每年都會有。
涉及政治、經濟和環境問題,因此特別注意與這些領域相關的詞彙和表達方式。 還有乙個關於民生的問題,需要多看《中國日報》等報紙,增加詞彙量,這樣才能在考試中應對一切變化。
由於每年的學習領域各不相同,因此需要在各個領域積累廣泛的詞彙量,並且需要多閱讀雙語書籍,報紙和雜誌。 英語可以學習《經濟學人》、《中國日報》,熟悉英文表達邏輯。 中文報紙可以選擇《參考新聞》、《南方周末》等,關注熱點問題的原因和發展,使其更容易翻譯、閱讀和寫作。
關於研究生院翻譯課程:翻譯課程中講解的翻譯技巧、翻譯理論和翻譯指導是非常必要的。 他們自己的翻譯往往經不起專家的推敲,這也是為什麼很多人抱怨自己努力修改,試題簡單,但分數不高的原因。
-
剛才上小學的兒子,又無聊又亂。 對不起。 樓上的回覆更詳細。
不過,我還是覺得可以直接去博連兄弟參加他們的高中專業輔導班,這是由高中老師授課的。
不要自己那麼盲目......
-
你好! 北京外國語大學和上海外國語大學作為全國實力最強的兩所外語大學,也是外國語學院中僅有的兩所211工程大學,是國內最好的同聲傳譯平台。 兩所學校在同聲傳譯的實力上沒有明顯差異,畢業後能不能做好同聲傳譯,主要看個人的實力。
說到兩者的區別,BFSU位於北京,進入國家部委的機會更多; 在上海外國語大學所在的上海,翻譯專業較強的大學相對較少,因此就業競爭與北京外國語大學不同。
接下來,我們來介紹一下兩所學校的同聲傳譯專業:
北圍有一所高空翻學院MTI的中英同聲傳譯和英文傳譯兩個專業的專業、兩年制課程、培養方式和教學內容這基本上是一樣的區別僅在於前者是碩士學位,後者是專業碩士學位,後者的學費更高。 兩個專業的研究生科目不同,除了政治學和II類(MTI也需要考II)外,英漢同聲傳譯專業課程是英語基礎考試和英漢翻譯,英語口譯專業課程是英語翻譯和漢語寫作和百科全書知識的基礎知識。 兩個專業都很難,有一半會在復考中被淘汰。
上部和外部有一所高空翻學院英語口譯第一年年底,將進行選拔考試,成績優異者將能夠進入會議口譯方向。 上海和國外大學的英語口譯研究生科目是:政治學、英語翻譯碩士、英語翻譯基礎、漢語寫作和百科全書知識。
近年來,SISU英語口譯員的申請比例一直在20:1左右,會議口譯選拔考試的競爭也很激烈,也是精英中的精英。
-
兩所學校都很好。 然而,北外更出名。
-
第一步是確定考研物件和當地交通學院的專業,然後建立信心,規劃整個複習過程,規劃複習時間段。
第二步,這一步是岔路口,需要考慮是選擇申請專業培訓學校還是培訓班,因為名師培訓複習更科學高效,相對來說,自己複習可能會走一些彎路,當然,如果你有毅力的話, 您也可以自行檢視。
第三步,如果你申請的是培訓學校,你自己學校的複習制度,這裡就不說了,如果是個人自己複習,那麼首先要選擇權威的研究生院高考複習資料,專業的研究生院高考專業課程輔導機構和重要的,他們提供的參考書和內部資料都很重要, 本來就是從那裡開始的題目,然後輔導機構出來的模擬試題都很重要,應該值得做,並聽講解模擬試題,最後再購買以前的真試卷。
第四,購買教材後,可以上網檢視一些專業考試論壇或**,然後根據自己的實際情況,制定每卷的複習順序和複習時間表。 另外,要分辨重明,比如專業課程和公開課的複習要錯開,要清楚自己的優缺點,合理安排時間,複習時要深入。
第五步,因為是自己複習,總會有一些基鏈上不清楚的點,所以最好在網上教程中**一些專業老師的教程,或者******,重點放在你不熟悉的板塊上。 網上有很多這樣的**,你自己看看。
第六,研究生考試一般在1月份舉行,所以在考試前幾周,大約在12月初,可以申請速成班,專門針對做實題、講解實題、評價題目,提高你的實戰水平。
第七步,考試前一周,不要再看課本了,這個時候最主要的是放鬆一下,排除煩惱,可以看幾張真實的試卷來講解,但要調整好博拉松的心情,不要有太大的壓力。
要有良好的心態,堅持與夢想同在!
-
遵循推薦的書籍。
-
1.如果要參加北京外語同聲傳譯考試,需要複習以下科目才能參加中英同聲傳譯碩士學位研究生考試:
101 政治。
2種外語(242種俄語,243種法語,244種德語,245種日語,246種西班牙語,選擇一種)。
611 英語基礎測試(技能)。
815 英漢翻譯(同聲傳譯)。
2.注意法、英、中同聲傳譯等其他研究方向的初試科目不同,請檢視北京外國語大學官網公布的專業目錄等研究生考試資訊,或查詢《北京外語外語大學2014年碩士招生專業目錄》。
-
你好! 同聲傳譯的研究生課程正在050211外國漢語語言學與應用語言學在二級學科分類下,其中翻譯理論與實踐方向(英漢同聲傳譯)常被稱為北京外國語大學中學同聲傳譯,每年招收約30人。 此外,還有多種語言(俄語、法語、德語、西班牙語+英漢)的同聲傳譯,只招收相應輔修專業的考生,每年約15人。
此外,還有乙個英文口譯筆譯碩士課程(約60人),與英漢同聲傳譯不同的是,專業碩士和碩士學位1個,專業碩士的學費更高,其實從培養方法到課程都是一樣的。
本科專業中英文同聲傳譯和英語口譯沒有限制,可跨專業報考。
-
最好先去找他們的研究生官員**,權威。
1.單詞不離開句子,句子是分開的,困擾高中生學習的主要問題是單詞不達標。 很多學生盲目孤立地背誦單詞,寫起來背誦十遍、二十遍,但效果並不好。 >>>More
語言感很重要,對於初學者來說,主要取決於平時的積累和對固定搭配的理解和運用。 美國文學中常用的詞彙、固定的搭配、寫作格式、常見的句型,平時都能理解和記憶。 不要給自己太大壓力,好學,以前成績越差,進步空間越大,進步越明顯。 >>>More
英語最重要的是依靠基礎,沒有基礎,英語永遠學不來。 就我個人而言,我認為英語語法很好,很重要。 我覺得英語基礎不好的人應該先學語法,語法很無聊,但是太重要了,拿起一本語法書,你無法開始,所以你要好好學習它。 >>>More