-
我記得有一天晚上,我們的孩子五歲了。 他該上床睡覺了,但當我看到地上的場景時,我意識到我們有麻煩了! 玩具散落在地上。
伊恩,“我喊道,”你應該在睡覺前把所有的玩具都收起來。 但兒子說他困了。
我的第一反應是強迫他清理他的玩具。 但我沒有那樣做。 我走進兒子的房間,坐下來說:“兒子,過來。 讓我們玩矮胖子,好嗎? ”
我兒子爬過來坐在我的腿上,我說:“矮胖子坐在牆上,矮胖子掉下來了。 然後兒子倒在了肚子上。
兒子想了想,說:“我們再玩一次吧! “我們又打了兩次,我繼續對孩子們說
兒子,如果還想玩遊戲,先把玩具收起來吧! ”
-
我躡手躡腳地回到我們所在的位置,我來回有乙個想法。
當他走下來時,數一數他走下來時發出的聲音。
拿起他放在口袋裡的黑絲手帕,把戒指穿過手帕,抓住尾巴。
-
第一步是充分理解句子的結構並進行深入分析。 英語句子通常由詞幹和修飾語兩部分組成。 軀幹是句子的骨架,通常是主謂結構; 修飾語修飾或補充軀幹,可以是單詞、短語、分詞結構。
找出主句、子句、修飾符成分,並分析彼此之間的邏輯關係。
找出整個句子的主語、謂語、賓語,即句子的詞幹結構。
找到句子中的所有非謂語結構和子句的介紹詞。
分析從句和短語的作用,例如它們是否是名詞從句。
分析句子、插入詞等成分中是否有固定短語或固定搭配。
分析句子中是否存在倒置、省略、指稱等語法現象。
翻譯:按原文的順序翻譯。
反序:英語句子通常是重要資訊中的第乙個和第二個資訊的結尾。 中文恰恰相反。 因此,有必要按照原文的反序進行翻譯,根據不同的情況,可以根據意義組完全反轉或部分反轉。
拆分翻譯法:將原句中的單個單詞、短語或從句分開,單獨翻譯並形成自己的短句,或將原文的一句話分成兩個或兩個以上的句子,根據中國習俗將從句與主句、從句與從句、短語與短語分開,這符合漢語中較多使用短句的習慣。 目的是把長傳成短,拆解的翻譯必須連貫連貫。
綜合法:綜合以上三種翻譯方法,按時間順序或邏輯順序進行綜合處理,前後兼而有之。