-
我覺得這部電影的主題不僅限於同性之間的愛情,更是全世界的愛。 很多人說自己無法理解這個**,我想是因為他們沒有從情感的角度看待這段艱難的愛情。 同性之愛在重壓下也能如此純潔!
佩服他們的勇氣和感情。 這是偉大的愛。 這是今年最讓我感動的電影!!
-
同性之間純潔完美的愛情,對同志愛情最完美的演繹,是一部好電影!! 強烈推薦!! 雖然這種話題很敏感,但是! 同性戀是無罪的!!
呼呼 終於,在一點點的發洩下
安安好帥啊! 李安好帥!
傑克是最帥的!!
-
絕版的愛情,雖然不被常人接受,但20多年來沒有減少一半的感情卻讓我們感動。 看完之後,還有思考的餘地,如果我們被故事中的任何乙個角色所取代,我們應該如何面對呢? 如何治療?
-
我喜歡李安的優雅!
其實一開始看不懂,卻被裡面細膩真摯的感情感染了,最後傑克的死也有些突然,雖然矛盾化了,但同時也讓人想了很多,回味無窮。
-
一部很棒的愛情電影。 有時,同性之間的愛情比異性之間的愛情更純粹。
-
目前,網路上關於《斷背山》的討論異常激烈,片名的翻譯也成為影迷關注的焦點,該叫《斷背山》還是《斷背山》? 粉絲們有自己的看法,辯論沒有區別。 有人指出,英文原名“Brokebackmountain”應該直譯為“Brokebackmountain”,而另一些人則認為“Brokebackmountain”更準確地詮釋了“兄弟情誼”的含義。
背扇“:”斷背山“遵循原意。
影片的英文原名是《斷背山》,按照字面意思,“斷背”有“斷”的意思,“背”有“背”的意思,所以有人提出,《斷背山》的直譯不僅準確,而且更傷心,更重要的是,李安日前在台港宣傳影片時,選擇了《斷背山》。 至於為什麼會有“斷臂山”的翻譯,他們認為可能是因為“臂”是複調漢字,發音為“bei”,所以有人根據發音將其翻譯為“斷臂山”。
《胳膊迷》:《斷臂山》體現了兄弟情誼。
《斷臂山》的故事非常感人,很多影迷都表示,《斷臂山》絕對不是誤譯,正是李安欣導演的意思,中文人把“哥哥”比作“兄弟姐妹”,失去哥哥就像折斷兄弟姐妹,“斷臂”就是從這個意思中取出來的。 至於《斷背山》,他們覺得有點毛骨悚然,從中國文化的角度來看,很難讓人聯想到“兄弟”之間的深厚感情。
專家:直譯比“斷背”好。
對於“斷臂”與“斷背”之爭,著名譯者錢少昌表達了自己對“斷背山”的傾向,“其實斷背這個詞不是標準化的,應該是斷背的,但美國地名中很多詞都是不標準化的,這也與歷史背景有關。 從標題來看,應該翻譯為“斷背山”,而back並不意味著手臂。 同時,錢教授也認為,之所以會出現“斷臂山”,恐怕是因為傳錯了。 (
《中國詩詞大會》可以說是一檔非常好看的節目,平時我平時沒事的時候就開啟它看這個節目,我覺得最大的亮點就是主持人董卿,他的才華、學識、情商,無數觀眾都愛上了它。 在這個浮躁的社會中,它對年輕一代回歸傳統文化起到了很大的作用,功勞在當代。 因為幾位導師的身份都和學術領域的網紅差不多,開悟還可以,再深入一點就不好說了,畢竟當代的中國文化大師已經凋零了,不能苛求。 >>>More