-
看著大海和石頭。
3071 評級)。
王朝:魏晉。
原文:東鄰界視海。
水流洶湧,山島洶湧澎湃。
樹木雜草叢生,草叢生。
秋風淒涼,海浪洶湧。
太陽和月亮的旅行,如果離開它。
星星是燦爛的,如果從它出來的話。
幸運的是,即使你,這首歌也是一首歌。
收集。 相關翻譯。
翻譯和注釋。
翻譯向東攀登界石山,在那裡您可以欣賞到大海的奇觀。 海面洶湧澎湃,海中的山巒島嶼一字排開,高聳入雲,巍然挺拔。 我站在山頂上,在我的心裡。
相關讚賞。 公升值。
從詩歌的體裁來看,這是一首古風詩; 在表現力上,這是一首寫場景的抒情詩。 “東與界鄰,為觀海”這兩句話指出“......
來世的影響。 《望海》這首詩的前六句寫的是真實的場景,後四句是曹操的想象,後兩句與詩的原文沒有直接關係。 這首詩沒有。
解釋。 這首詩選自宋代郭茂謙編纂的《月夫詩集》第30卷。 曹操的詩都是月夫詩。 老樂福。
關於作者: 曹操.
曹操(155年220元月庚子),孟德字,吉祥,小字阿普,裴國橋(今安徽亳州)人,漢族。 東漢末期傑出的政府。
-
看著大海和石頭。
東鄰界市,可觀海。
水流洶湧,山島洶湧澎湃。
樹木雜草叢生,草叢生。
秋風淒涼,海浪洶湧。
太陽和月亮的旅行,如果離開它。
星星是燦爛的,如果從它出來的話。
幸運的是,即使你,這首歌也是一首歌。
-
“Watching the Sea”的翻譯。
水流洶湧,山島洶湧澎湃。 寫的是從界石山俯視大海的情況。 “湍流”是形容海水搖晃的樣子; “呵呵”,這裡應該是“怎麼”說。
水波澎湃“,形容大海的壯麗波濤洶湧,其中夾雜著驚喜和讚美,是剛爬上山頂的第一印象。 “竹芝”是高聳的外表。 這兩節經文的意思是說:
浩瀚無垠的大海浩瀚無垠,只有腳下的山島高高地矗立在大海的中心。 我們都知道,當我們看著大海,站在岸邊,坐在船頭,或者爬到山頂時,我們的感受是截然不同的。 曹操此時站在山上,首先看到的就是大海的全景。
因此,他從大處著墨,著力渲染大海浩瀚洶湧的氣勢,給人一種堅定和倔強的感覺。 雄偉的山島立即引起了詩人的注意,於是他立即寫下了島上的風景:“樹木茂密,草木豐富。
它充滿了欣欣向榮的景象,彷彿有無限的生命等待著我們去發現。 秋風淒涼,海浪洶湧。 伴隨著一陣淒涼的風,突然湧動了滔天巨浪,讓人覺得驚嘆有些來不及了!
但是,當我們轉過頭去看起潮的海浪時,詩人就不再寫了。
-
東鄰界市,可觀海。
水流洶湧,山島巍峨。
樹木雜草叢生,草叢生。
秋風淒涼,海浪洶湧。
太陽和月亮的旅行,如果離開它。
星星是燦爛的,如果從它出來的話。
幸運的是,即使你,這首歌也是一首歌。
-
作者來自三國時期。
-
眺望大海曹操(東漢)。
東鄰界市,可觀海。
水流洶湧,山島洶湧澎湃。
樹木雜草叢生,草叢生。
秋風淒涼,海浪洶湧。
太陽和月亮的旅行,如果離開它。
星星是燦爛的,如果從它出來的話。
幸運的是,即使你,這首歌也是一首歌。
-
在界以東看海,看海。
水流洶湧,山島洶湧澎湃。
樹木雜草叢生,草叢生。
秋風淒涼,海浪洶湧。
太陽和月亮的旅行,如果離開它。
星星是燦爛的,如果從它出來的話。
幸運的是,即使你,這首歌也是一首歌。
-
阿門,我只是為了任務,至於你的問題,我不明白!