《水的回憶》這本書哪個版本最好? 誰是最好的翻譯?

發布 文化 2024-08-13
5個回答
  1. 匿名使用者2024-02-01

    馬塞爾·普魯斯特。

    基本資訊。 書 回憶逝去的歲月。

    名稱:《水的回憶》 作者:(法文)普魯斯特,譯者:徐和進 出版社:

    16kat 價格:人民幣。

    介紹。 《逝去的歲月》是乙個不同於傳統**的長篇小說。 該書以敘述者“我”為主體,將所見所聞、所想、所感融為一體,既是對社會生活和人類狀況的真實寫照,更是作者自我追求、自我認識的內在體驗的記錄。

    《逝去的歲月回憶》是十九世紀末的**,它反映了法國社會在大變局和轉折點下的**,所以可以說也是反映舊時代的**。

    關於作者。 徐和進,1940年出生,復旦大學外國語學院教授,中國法國文學研究會理事,法國普魯斯特研究中心通訊研究員,法國普魯斯特之友協會會員。 他的譯作包括巴爾扎克的《的興衰》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《美朋友》、塞琳娜的《長夜》、紀德的《偽鈔者》和《梵蒂岡地窖》。

    著有《新法漢詞典》、《慈海大外文集》、《實用法文》等。 自2004年以來,徐和進先生一直致力於在一人的幫助下重新翻譯《往事的回憶》。

  2. 匿名使用者2024-01-31

    徐和瑾翻譯不錯。

  3. 匿名使用者2024-01-30

    《往事的回憶》(又譯為《追憶似水年華》)是法國藝術家馬塞爾·普魯斯特在20世紀創作的一部小說。

  4. 匿名使用者2024-01-29

    一定是周可喜的嗎? 石康強不能。

  5. 匿名使用者2024-01-28

    回憶”。

    目前有三個中文譯本。

    第一本譯本由宜林出版社出版。

    完整的譯本於1990年發行。 十五位譯者可以說是一次瞬間的聚會。 對於熟悉法國文學的人來說,看到這十五個名字,幾乎可以回想起過去30年來中國研究法國文學的脈絡。 後來,台灣購買了繁體字。

    版權。 這是迄今為止的第一次。

    唯一完整的翻譯。

    這個譯本連續重印了20年,卻一直沒有完全修改過,所以這兩年,出版社花了不少功夫來修改。 這次推出的深紅色封面精裝本是修訂版。

    在這份完整譯本的基礎上,當年的十五位譯者中的兩位,徐和進先生,周克喜先生,決定自己重新翻譯。

    第二本譯本由徐和進先生譯本,由宜林出版社出版。 目前,前三卷已經出版,第四卷即將交付。 他的風格清晰而美麗。

    每卷有三個插圖的索引和後記,執行摘要,人名,地名和文學藝術作品,以及後記,這是最詳細的。

    第三本譯本是周克喜先生的譯本,名為《追尋逝去的時光》。

    原由上海翻譯出版社出版,後轉入九九讀者社,由人民文學出版社出版。

    出版。 他的翻譯明媚動人,又傻又圓滑。 第一卷和第二卷已經出版,第五卷即將推出。

    對於同時發布這三個譯本,讀者往往會產生爭議。 但即使翻譯之間存在競爭,其水平也非常高,譯者為此付出努力更是常見。 以簡單粗暴的“你好,他不好”的方式對待它是不公平的。

    平心而論,他們之間,不是一時的爭鬥,而是在這個普魯斯特身上。

    浩瀚的天空一定會閃耀。 直到人類不再需要書籍的那一天。

相關回答
5個回答2024-08-13

不合適,讓我們從大學再看看。 240萬字,一場寫100頁的宴席,對藝術的無限感知,以及不斷出現的難以理解的文字......

8個回答2024-08-13

法國]馬塞爾·普魯斯特。

6個回答2024-08-13

作者是馬塞爾·普魯斯特。 他的實力很強,天賦也很高,他寫的書很討人喜歡,評價也很高。

12個回答2024-08-13

二十世紀初,偉大的法國作家馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust)以第一人稱“我”的回憶寫下了《回憶錄》,回憶者的名字也是馬塞爾,但並不表示這個**是自傳性的,因為“我”只是這個**中的乙個人物。 >>>More

5個回答2024-08-13

世界上最殘酷的事情,可能不是愛與恨,而是彼此擦肩而過"在江湖中忘掉彼此"。? >>>More