-
我只知道這首歌後面的高音部分是由計算機製作的。
-
另乙個頭謙卑地垂著。
孩子正在慢慢失去生命。
暴力導致了這種沉默。
這是誰的錯。
但你知道,這不是我,也不是我的家人。
在你的腦海裡,在你的腦海裡。
他們在戰鬥。
用他們的坦克和炸彈。
-
另乙個緩緩抬起頭來。
孩子也被慢慢帶走了。
騷亂造成的沉默。
這是我們錯誤的決定。
難道你不明白,這不是我,不是我的家人,是他們不斷的攻擊,是針對你的大腦。
用他們的坦克裝炸彈。
用他們的炸彈和槍枝。
-
我推薦Bressenon Lonely Voices。
-
它沒有問題。
辛羽是王者。
賠率是有用的。
ghjk---1、Word 沒有 [另存為 pdf 或 xps] 選項,可分為 2 個部分:
1. 如果您想要 PDF 選項,請安裝 Office2010 或更高版本。
2. 這裡以 office2016 為例
1) 選擇檔案選單 - 匯出,然後單擊 [建立 PDF XPS]。
2)此時,彈出“發布為PDF或XPS”視窗,可以選擇儲存型別為PDF或XPS文件進行儲存。
3. 由於 Office2007 及以下版本(包括 Office2007)沒有 PDF 選項,使用者可以通過安裝 Acrobat 軟體將 Word 轉換為 PDF
安裝Acorbat後,開啟Word,會發現選單末尾會多乙個Acrobat選單,選擇Acrobat選單——點選【建立PDF】,系統會自動將Word轉換為PDF,同時開啟PDF文件。
-
莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)最經典的作品之一,根據中國故事改編。
-
斯卡伯勒集市是根據一首 17 世紀的英國民謠改編的,其起源可以追溯到中世紀。 這首歌被英國民歌之父麥考選中,收錄在他一本關於英國民歌的書中。 後來,英國民謠歌手馬丁·卡錫(Martin Carthy)加入了自己對原曲的重新改造(尤其是其中優美的結他伴奏),將其變成了一首非常優美的情歌。
這首歌創作於 60 年代後期,是奧斯卡獲獎電影《畢業》(1967 年)的一部分,在那個時代(越南戰爭)的背景下,不難把握這首歌的含義。 歌手保羅。 西蒙是。
六七十年代青年的代言人。 他在英國學習英國文學,文學背景深厚,所以歌詞深厚。 西蒙在英國時從卡西那裡學會了這首歌。
他創造性地將自己寫的一首反戰歌曲《山的一側》與副歌混合在一起,以一種對比鮮明的方式表達了他對和平的渴望。 加芬克爾為合唱創作了音樂,這成為歌曲的“頌歌”部分。 二人組在錄製過程中使用多軌技術將多個聲音疊加在一起,使人聲特別豐富。
崔健曾在“膠合板樂隊”出版的一首**中翻唱了這首優美的歌曲。
據研究,這首歌源自同一時期的惠廷頓集市,並不是在斯卡伯勒集市上流傳的真正的民歌。 斯卡伯勒這個名字是給中世紀在斯卡伯勒市場抓獲的小偷或嫌疑人起的,他們經常在街頭法庭上被判處死刑或被吊在樹上。 這導致了英語短語scarborough warning的衍生,意思是“沒有警告”。
而在這首歌中,主人公的愛人似乎在說再見,沒有說再見,讓主人公無從尋蹤,彷彿毫無徵兆。
本部落格收錄的歌曲均為莎拉·布萊曼的版本,演唱高亢無敵,渾身飄渺,足以營造出無邊空間的錯覺,彷彿是天堂。 她演唱的那首歌,把所有的她都換成了他,變成了女人對愛情的低沉吶喊,有迷茫,有無根的情緒,淒美而抱怨,更像是乙個依附在活著的情人的女鬼。 歌裡沒有戰爭,只有男人,而對這個男人的愛,心情是孤獨而脆弱的。