-
1.你幫我關掉收音機。 我的祖母受不了這麼大的噪音。
注意:不能做 sth 是乙個固定的組合,意思是“受不了”。
i cannot do with all this mess around.我無法忍受我周圍的所有這些混亂。
2.己所不欲,勿施於人。
通過“被他人對待”的方式完成。
這句話的直譯是“不要以你不想被對待自己的方式對待他人”。
-
1.看在上帝的份上,請把收音機調低(聲音)。 我的祖母受不了這麼大的聲音。
Do with 字面意思是:做,這裡的意思是忍耐。
do without 意味著 no 或 without。
2.直譯:如果你不知道怎麼做,就不要對別人做,轉述:不要對別人做你不想對自己做的事。
do by:做。
僅供參考。
-
在這裡做意味著忍耐。
天哪,把音量調小,奶奶受不了噪音。
通過被動地要求做的方式完成。
己所不欲,勿施於人。
-
在這種情況下,它的意思是忍受,整個句子的意思是看在上帝的份上把收音機的聲音調低。 我的祖母受不了這樣的噪音。 “把它改成沒有,意思就變了。
2.它的意思是,“不要對別人做他們不會對你做的事。 這是乙個縮寫,整個句子應該是。
don't do to others as you wouldn't be done by others.別人對你做什麼,以你為主體,就是別人在做什麼,所以用
希望對您有所幫助
-
在第一句話中,用手段忍耐,而沒有手段放棄。
看在上帝的份上,關掉收音機的聲音,我的祖母根本受不了這麼大的噪音。 ”
在第二句話中,通過手段來對待。
不要對別人做你不想要的事”。
只是乙個私人翻譯,我希望能夠提供幫助。
-
1 看在上帝的份上,把收音機的聲音關掉,否則我的祖母就不能用這麼大的聲音做事了。 因為有乙個不能
2你要別人怎樣對待你,你就怎樣待別人。 被別人對待不好。
親愛的朋友:
我知道你的下一顆星星要來了,讓我告訴你怎麼去閔家。 從機場乘坐計程車,在您經過的道路右側有一家銀行,就在前方。 您將穿過第一林奈的第六大道和第八大道。 >>>More