-
指路過的影子,指某些場景的一般情況(多用在標題中)。 此外,“瞥見”一詞通常被用作“物體攝影”的好術語。 比如《中國一瞥》、《世界遺產一瞥》等等,蘊含著謙虛的味道,也有文學的色彩。
從清鳳班的《詩意的波濤洶湧》中,隱喻並不令人印象深刻,就像水面上的光和經過的影子,一閃而過。
-
回覆:瞥見:略讀,即略讀。
場景的陰影、圖形或陰影。 瞥見,乙個影子從手指間掠過,如《洪水一瞥》《光燕一瞥》《浮光一瞥》。它還指對風景的粗略概述和對它的掃掠。
比如《江南一瞥》《天下一瞥》《我的江南之行,不過只是一瞥》,大多有文學語言的味道。 此外,“瞥見”一詞也經常被用作作物攝影的好名詞,這也是文學性的。 用“一瞥”作為網名,意味著他隨便做,不停留在裡面,似乎有一種匆匆忙忙的路人走訪世界的心態。
如果以上分析符合你自己的心態和意圖,用“Glimpse”作為網名還是可行的。
-
指殘餘的影子,指某些場景的一般情況(多用在標題中)。 此外,“瞥見”一詞通常被用作“物體攝影”的好術語。 比如《中國一瞥》、《世界遺產一瞥》等等,蘊含著謙虛的味道,也有文學的色彩。
相關性如下。 漂浮的馬鈴薯粉淺瞥是乙個成語,發音為 fú guāng lüè yǐng。 這個比喻不細緻,也不令人印象深刻,就像水面上的倒影和影子,在一瞬間摧毀了禪宗,一閃而過。
它也是對場景中飄忽不定和難以捉摸的風景的隱喻。
2.同義詞是:看花。
遛馬觀花是中國成語,發音為zǒu mǎ guān huā,意思是在奔跑的馬上看花。 原著將事情描述為進展順利,心情愉快。 經過粗略的觀察。
-
我認為它指的是給書拍照時的**。
-
1.“瞥見”是乙個中文單詞,發音為細長的叫“lüèyǐng”,指某些場景的經過的影子和一般情況(多用於標題)。
2.此外,“一瞥”一詞經常被用作“物體攝影”的好稱。 例如,“中國一瞥”和“世界遺產”。
《一瞥》等齊長凳等,其中蘊含著謙虛的味道,也有文學色彩。
Hacker是乙個中文單詞,都源自英文hacker,隨著灰鴿子的出現,灰鴿子已經成為很多黑客技術,以黑客的名義控制別人的電腦,於是就有了“黑客”和"黑客"分離。 2012年,電影頻道節目中心出品的電影《黑客》也開始使用“黑客”一詞,展現了中國人使用習慣的趨同。 事實上,hackers(或hackers)並不能完全從hacker和cracker等英文原文翻譯過來,這是中英文單詞發展上的差異。 >>>More
BA是Beauty Adviser的縮寫。 意思是美容顧問。
當人們說BA推薦任何東西時,BA指的是商場化妝品櫃檯的美容顧問。 >>>More
(dm),是中文單詞的初始化。
但這裡的意思應該不僅僅是字詞,也許是一種型別品牌**或縮寫、代詞、代詞等**名字首字母,或者(中文)(英文)兩個單詞互相翻譯而來的單詞首字母? >>>More
基本資訊 術語:qi 煩惱 拼音:qìnǎo:
詞性:本段形容詞的基本解釋[生氣; 冒犯]生氣;懊惱之餘,她用柔和的聲音宣稱,她自己一點也不惹惱一群粗心大意的人,這一段詳細解釋1生氣,生氣。 >>>More