-
格蕾絲是她的真名嗎?
她喜歡你嗎? 恩。
2007年,乙個男生的朋友來找我,說男生喜歡我,想做我的男朋友。 我害怕。 當時,學校已經關閉。
學生們基本上都離開了,因為我必須做一周,所以我留下來了。 聽了他的話,我很生氣,覺得噁心。 我討厭他,他根本不是我的型別,基本上所有的女孩都不喜歡他。
所以。 我對他的朋友說,我不同意。 不過,是女生向你表白,如果你直接拒絕,她會很傷心,所以如果你不喜歡她,你可以說“對不起”。
這種委婉的說法比直接拒絕要好。
是的,我也知道。 電影導演需要很多錢,而且他們的工作不穩定。
我沒聽過這首曲子。
但是,我非常喜歡申承勳的歌曲。
他唱得很棒。
-
格蕾絲,這是她的名字嗎?
真名? ?
和她一樣嗎? ?
閆成基,2007年,乙個男生的朋友來找我。
並說:'這個孩子就是愛你,想做你的男朋友'
恐怕。 這是大多數學生放學後離開的地方,因為我每週的工作地點。
真的很沮喪,感覺很噁心。
我恨他。 他不是我的風格。
女孩幾乎不喜歡他。
因此。 我說,他的朋友'不!
但是,你的伴侶是乙個女孩。
如果你說她不,我不想'
也許這讓我真的很可憐。
但。 你不喜歡她,說得公平'對不起'
這比'不! ㅋ
是的,我知道電影dierector需要很多錢,而且非常不穩定。
我不知道**。
但我喜歡它' ;他非常擅長唱歌。
-
您想將其翻譯成中文還是將其更改為英文?
-
這封信的正文如下:
親愛的老朋友,大家好!
你沒事吧? 你看過世界馬球系列賽嗎? 我看到了你們這邊上海的電報,現在我正在去非洲國家的路上,我相信那裡的黑人女孩們已經準備好用她們最好的禮物歡迎我。
發件人的簽名因反射而模糊,未被翻譯。
譯註:標題中提到的“小夥子”一詞原意為信徒或小夥伴,但在這裡被翻譯為“老朋友”。 請考慮您的接受程度以選擇真正的含義;
這封信第一句話的原文指的是你周圍的世界,我翻譯為“你還好嗎?”,請考慮根據你們之間的實際互動重新排列這些詞;
信中用了“電報”這個詞,本來是電報的意思(我猜你的信很舊),我把它翻譯成“電報”更合適;
黑國被翻譯為非洲,是你們倆之間的事件,然後是原文“黑姑娘”的出現,應該指的是非洲;
這封信是寫給紐約市百老匯 60 號的日本棉花貿易公司;
收件人:W trewhelder;
收件人上方有乙個小問號,不知道發件人的意圖是什麼。
這封信的翻譯應該到位,請考慮接受。 僅在這封信的範圍內,就可以提出一些問題。
-
1 各位親愛的朋友,大家好,你們今天過得怎麼樣,希望你們過得好? 塞內加爾達喀爾的生活太無聊了,工作有點痛苦,因為我們不被允許出去,不得不留在這裡,但感謝上帝,我即將有機會出去。 我沒有任何親戚,因為我在戰爭期間與他們失去了聯絡,我現在唯一的親戚是負責傳教的牧師。
這對我來說是一件非常幸運的事情,但我沒有和牧師住在一起,我住在乙個女人家的隔壁。 Rev 的 ** 是 00221-777-352-368,如果你想打電話給我,就打電話給他的辦公室,他會讓我來接你。
鑑於我的特殊身份,我無權做任何與金錢有關的事情,因為這在這個國家是非法的。 我真的很想回到學校,戰爭發生時我才上一年。 我可以證明我父親已經死了,但在他有生之年,他以我的名義在銀行裡存了650萬美元,我希望你能幫我拿到這筆錢。
所以現在我想先把這筆錢轉到你的賬戶上,然後你可以從這裡給我寄一點錢,這樣我就可以在國外拿到護照,買一張去你國家的機票。 我不能自己取錢,因為國內有些事情他們不允許我做,而且我不能在塞內加爾轉錢。
我已經通知銀行我打算取錢,他們已經得到通知並確認我父親確實去世了,我建議乙個非常可信的外國人以我的名義取出這筆錢(因為我現在是難民,無權使用它)。 我知道我父親在存錢時會告訴銀行,如果我要求,他們就會這樣做。
我只是讓你知道你可以幫我拿回錢,我希望你能給我打電話,我會告訴你怎麼做。 在這片飽受戰爭蹂躪的土地上,我一直保守著這個秘密,只有牧師神父知道,因為他就像我的父親一樣。 幫幫我,親愛的朋友,這是牧師爺爺的電子郵件位址,期待您的回音!
你的朋友瑪麗安娜
戴爾計算機提供的乙個例子是使用常規的第三方物流服務。 戴爾通過直接分銷渠道為終端使用者的第一條鏈制定了基於時間的管理策略。 戴爾能夠配置和組裝每台PC,以便執行成品生產庫存策略,以避免風險。 >>>More