-
room **block **bishui building tian'yuan town **district, *city,**province
中文位址翻譯原則。
相反,它是從小到大。 上面的例子是用英文寫的:X號,X路,X區,X市,X省,X國。 掌握。
這個原則更容易翻譯!
X室
x 編號 否 x
單元 X
X號樓 x
X 街 X 街
x 路 x 路
X 區 X 區
x 縣 x 縣
X 鎮 x 鎮
X 城市 X 城市
X 省 x 省
x 積木 x 積木
請注意:翻譯人名、道路名稱、街道名稱等,最好是拼音。
-
X室
x 編號 否 x
單元 X
X號樓 x
X 街 X 街
x 路 x 路
X 區 X 區
x 縣 x 縣
X 鎮 x 鎮
X 城市 X 城市
X 省 x 省
x 積木 x 積木
請注意:翻譯人名、道路名稱、街道名稱等,最好是拼音。
-
從小寫到大寫都可以,一般可以寫拼音。
-
,the 3rd unit of building ,11canghai road,tiexi district,shenyang city,liaoning prov.,翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說小後說大,比如**district**road**,而外國人喜歡先說大後小,比如**number**road**district,所以翻譯時要先寫小,再寫大。
X區X路X號,X市,X省,X國。 一旦你掌握了這個原理,翻譯起來就容易多了!
-
英文位址的寫法與中文相反; 英文位址原則上要從小到大,例如門牌號、街道名稱,然後是城市、省(州)和郵政編碼,最後一行必須寫上國家名稱。
例如:中國山東省青島市四方區洛陽路3號3號樓402室,你要從房子開始
room402,unit4,building3,,sifangdistrict,qingdaocity,shandong prov,China (逗號後空格)。