關於死神的英語主題如何用英語說

發布 教育 2024-07-05
11個回答
  1. 匿名使用者2024-01-30

    漂白劑中文的意思是“漂白劑,漂白劑,製造”。 “美白”可以理解為其中的淨化。

    久保是乙個比較獨特的漫畫家,他的作品與眾不同,從已經存在的東西中借鑑了很多,但又不完全抄襲,在借用的過程中進行創新。 這就像妮露的《歸刃》,借用了西方神話中人馬的形象,但又有了新的含義。 我覺得久保在文學素養和外語能力方面都相當不錯,用詞也出乎意料。

    因此,我認為死神這個名字也非常符合他另類和創新的個人風格。

  2. 匿名使用者2024-01-29

    它可以解釋為淨化。

    死亡的工作是淨化已經變得空虛的靈魂。

    殺空是淨化的過程。

  3. 匿名使用者2024-01-28

    …我從外語系的同學那裡聽說,漂白劑是某種非英語語言,這意味著死亡。

    反正香港版還是不習慣看,裡面的很多譯文都不符合通常的名字。

  4. 匿名使用者2024-01-27

    同學,火影不叫火影,正名是鳴人。

    這裡用的是所謂的釋義,香港譯本的漂流精神應該更符合原意。

  5. 匿名使用者2024-01-26

    可以理解為淨化。 火影忍者的原名是拉麵的一種成分(即像火影忍者一樣的圓圈)。

  6. 匿名使用者2024-01-25

    隨便,只要你能看到它。 反正漢化的話題並沒有偏離內容,差不多就是這樣了!

  7. 匿名使用者2024-01-24

    死神[漂白劑]在台灣被翻譯為“漂流”,僅此而已。

  8. 匿名使用者2024-01-23

    英文中的“Grim Reaper”必須大寫。 此外,阿茲雷亞爾也是“死神”,或者說“恐怖之王”就是“恐怖之神”。

  9. 匿名使用者2024-01-22

    日本動畫片“死神” - 漂白劑

    英語 – Azrael、Death、Soul Reaper、The King of Terrors、The Grim Reaper,還有很多很多。

  10. 匿名使用者2024-01-21

    bleach

    據說它的意思是漂白,這可能意味著死神的職業。

    還有乙個爛女孩被理解為bl

    o 我以為你的【死神】是久保帶土畫的漫畫......

  11. 匿名使用者2024-01-20

    妮露是前NO3,全名:Neri Elou Du Odyssey Van Ke 日文名:

    .英文名:Neliel Tu Oderschvank《死神》中Grimmjjow的英文名

    Ulquiorra in Death 的英文名是 ulquolrra

相關回答
11個回答2024-07-05

原句:曾經屬於阿茲瑞爾的我,但未來將屬於我! >>>More

17個回答2024-07-05

我推薦的是 PSP 的 Ghost Rider。

美國電影《惡靈騎士》,改編自遊戲,非常耀眼華麗)想必你玩過的《戰神》,如果你知道的話,你覺得這和《鬼泣》差不多嗎,戰神,這是美國的翻版。 >>>More

12個回答2024-07-05

動漫 227、228 都是前 98 畫的東西。

227 是 08 年漫畫的額外部分。 >>>More

10個回答2024-07-05

1、死神**(001 020)。

2.屍魂界的滲透(021 041)。 >>>More

15個回答2024-07-05

有些是動漫原創,內容與漫畫無關,反正只是拖沓劇情。