西方有中國人寫的詩嗎?

發布 社會 2024-07-28
11個回答
  1. 匿名使用者2024-01-31

    許志墨的現代詩《告別康橋》是一首寫於西方的詩。

    《告別康橋》是現代詩人許志墨的一首膾俗詩,是新月詩的代表作。 整首詩以與康橋離別的情感起伏為線索,表達了對康橋的深情。 語言輕柔,形式細膩成熟,詩人運用虛實交織的技巧,描繪出一幅幅流動的畫面,處處構成美妙的意境,細緻地展現了詩人對康橋的曖憬,對前世的嚮往,以及眼前的無奈哀愁,這就是許志墨詩中的絕唱。

    這首詩寫於許志墨第三次歐洲之行回國時。 日期是 1928 年 11 月 6 日。 七月底的乙個夏天,在英國哲學家羅素的家裡住了一晚後,他悄悄地獨自來到劍橋,在沒有通知的情況下找到他的英國朋友。

    只可惜,他的英國朋友都不在,只有他熟悉的劍橋在默默地等著他,他前世的場景正在顯露出......再次出現在他眼前因為急於見另一位英國朋友,所以他沒有記錄下這種情緒活動。 直到他駛出馬賽,在回家的路上,面對波濤洶湧的大海和廣闊的天空,他才拿起筆和紙,記錄下了他回到劍橋的個人感受。

    原詩是:輕輕地我走,就像我輕輕地來;

    我輕輕地招了招手,讓西方的天空變得烏雲密布。

    河岸上的金柳是夕陽下的新娘,海浪中明媚的影子在我心中蕩漾。

    軟泥上的青荊在水底大搖大擺;

    在康河柔和的波浪中,我願意做一株水草!

    榆樹蔭下的潭,不是清澈的泉水,而是天空中的彩虹;

    在漂浮的藻類中皺巴巴的,沉澱著彩虹般的夢境。

    尋找夢想? 拿著一分錢,漫步在更綠的草地上,裝滿一船星光,在星光下唱歌。

    但我不會彈奏歌曲,靜靜地是離別的笙笛;

    夏蟲也為我沉默了,沉默是康橋今晚!

    我悄悄地走了,就像我悄悄地來了一樣;

    我揮了揮袖子,沒有帶一朵雲。

  2. 匿名使用者2024-01-30

    是的,雖然詩歌的形式不止一種,但總是有限制的。

    西方寫的那種韻文風格,離詩歌的距離還很遠,而且也受到拉丁語系的限制,節奏難以控制,所以寫詩是不可能的。

  3. 匿名使用者2024-01-29

    林玉堂不是經常用英語寫寫說嗎? 這就是他被提名為諾貝爾獎的原因。

  4. 匿名使用者2024-01-28

    .- 詩歌是唐代盛行的東西。 那時候,我怎麼能去西方寫作。

    徐志摩說。 實際上是新詩。 不算詩歌 = 3=

  5. 匿名使用者2024-01-27

    告訴你,先辦理出國手續,然後自己去西方寫一首詩,你不會有嗎?

  6. 匿名使用者2024-01-26

    外國人寫的詩如下:

    泰戈爾最著名的十首詩:《吉檀迦利》、《鳥》、《眼中的沙》、《四個尊稱渣男》、《家庭與世界》、《園丁》、《新月》、《最後的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》。

    拉賓德拉納特·泰戈爾是一位詩人、作家、活動家、哲學家和印度民族主義者。 他的作品反映了印度人民在帝國主義和封建種姓制度的壓迫下改變命運的強烈願望,描繪了他們不屈不撓的抵抗鬥爭,充滿了鮮明的愛國主義和民主精神。

    他的作品大多取材於印度的真實生活,反映了印度人民在殖民主義、封建主義、愚昧和落後思想的沉重壓迫下的悲慘命運,描繪了印度社會的變化和新生代在新思想衝擊下的覺醒,也記錄了他個人的精神探索。

    詩摘: 1.世界用痛苦親吻我,要我用一首歌來報答。 1.拉賓德拉納特·泰戈爾的《鳥》。

    2.我們錯誤地看待世界,並說它欺騙了我們。 ——拉賓德拉納特·泰戈爾,《鳥》

    3.你微微一笑,什麼都不對我說。 我想我已經等了很久了。 1.拉賓德拉納特·泰戈爾的《鳥》。

    4.即使你難過,也不要難過,因為你不知道誰會愛上你的笑容。 ——拉賓德拉納特·泰戈爾,《鳥》

  7. 匿名使用者2024-01-25

    似乎不是。 唐朝的外國人並不多。

  8. 匿名使用者2024-01-24

    總結。 親愛的,我很高興為您解答,這種情況接吻很正常,西方詩歌在我們國家確實不受歡迎,因為西方詩歌在中國人眼中太膚淺了。

    我是中國人,但更喜歡西方詩歌,我仍然可以寫作,但西方風格在中國似乎不受歡迎?? 中西的詩很美很精彩,為什麼很少有人同意我的觀點? 沒人懂中國詩網?

    我的語言也經過了雕琢,我的感情很真摯,很強烈,符合好詩的要求?

    親吻,我很高興為您解答,親吻這種情況很正常,西方詩歌在我們國家確實不受歡迎,因為西方在中國人眼中太單純了。

    它不像中國古代詩歌那樣具有深遠的意義。

    古詩確實很美,但我的性格是直接大膽的,而不是更喜歡揣測作者的情感。

    如果你不猜到它,你猜怎麼著。

    可是親愛的,不知道你有沒有發現問題,我上大學的時候,在半邊上過一門現當代文學課,說到現文或西方詩歌的時候,同學們都不屑一顧。

    古詩確實有這個問題。

    看來他們不懂但丁筆下的雪萊,他們的蔑視顯然是片面的,文學是文字的藝術,中國和西方是有共同點的。

    是的。 尤其是西方文學理論,我感覺真的很好。

    但丁甚至是我的愛情導師,我知道他的愛,我選擇永遠相信愛情。

    親吻,但丁真的很好。

    如果你想繼續寫外國詩歌,你可以堅持下去。

    但丁的神曲

    但丁尤其責罵教皇是兩條腿的野獸。

    我想我也很欣賞他。

    那個西方詩歌適合在那裡發表,乙個國內平台,畢竟我是直接的人,不想有穿羊皮的感覺。

    親愛的,在中國,沒有人比《星詩雜誌》對外國詩歌最寬容了。

    而這本詩刊是很有權威性的。

    什麼人的文學,只要在西方出版,就直接反擊了。

    你真是幫了大忙,我有一種知心朋友的感覺,我其實想寫詩來分享感情,打動秦山森的靈魂,稿費隨便,不知道你懂不懂西方的詩意。

    親愛的,我的研究生院是中國漢語言文學。

    西方詩歌、哲學和文學理論都經過研究。

  9. 匿名使用者2024-01-23

    西方讀者也覺得中國詩歌輕盈,文字語氣平和。 我們也有沉重的詩歌,它們壓低了情感、懷舊和典故。 但是,中國詩歌的“比重”確實低於西方詩歌; 這就像蜘蛛網對鋼絲一樣。

    西方詩歌的基調就像管弦樂的基調,而中國詩歌的基調比較單薄,就像吹蘆葦管一樣。 這與語言的本質有關,例如,法國詩歌不如英語和德語詩歌強,而英語和德語詩歌比拉丁詩歌更重更輕。 更何況,中國古代詩人一直把喊叫和喊叫看作是低階的。

    中國詩歌在內容上與西方詩歌沒有太大區別; 中國社會詩歌 (vers d'場合)特別多,幾乎沒有宗教詩,僅此而已。比如田園詩,不是對大自然的浪漫神秘的熱愛,而是古典悠閒的森林,被一些人認為是中國詩歌的特色。 然而,自賀拉斯《羅馬布道》第二卷第六首以來,與中國田園詩風格相同的作品在西方詩歌中變得突出。

    以下兩句詩被公認為充滿了中國特有的意境:“在採菊的東籬笆下,可以看到南山悠閒自在,夕陽時山的空氣很美,鳥兒在互相歸來”; “鳥兒飛得高,寂寞的雲朵閒著,不厭其煩地看對方,唯有靜亭山。” 我試著比較兩首很普通的外國詩歌,第一首是格雷的《墓地哀歌》的第一節:

    傍晚的鐘聲結束了這一天。

    牛羊在曠野中咆哮。

    農夫疲憊地走著回家,留下我與暮色分享世界;

    第二個是歌德的《Ein Gleiches》

    微風吹拂木屑,一行人移山。

    鳥兒安靜地睡著了,我想回去。

    音調場景與陶遠明和李太白驚人地相似。 不僅中西詩歌的內容往往相同,而且風格也常常隱含地相容。 Lytton Strachcy說,中國詩歌的安靜讓他想起了Verland的風格。

    中國詩歌中的“中國”並沒有什麼特別之處。 中國詩歌只是詩歌,它應該是詩歌,它比“中國”更重要。 就像乙個人,無論他是中國人、美國人還是英國人,總是人。

    有一種毛髮捲曲,鼻子凹陷的哈巴狗,他們叫它“北京人”,我們叫它“西洋狗”,還有《紅樓夢》中的“西洋花哈巴狗”。 這個在西方,在中國被認為是西方的小野獸,應該磨牙咬那些談論中西方文化的人。 每當這種人談論中國文學或思想的特點等時,我們不應該上當受騙,就像我們不要去看“我們店的十大特點”的商業廣告一樣。

    中國詩歌中有所謂的“西方”特質,西方詩歌中也有所謂的“中國”元素。

  10. 匿名使用者2024-01-22

    西方一些比較文學研究者指出,在平行發展的過程中,不同民族的文學會有不同的路徑和相同的歸宿。 這種現象確實體現在文學作品中,中西詩歌雖然有著不同的文化底蘊,但我們仍然可以在其中找到彼此的影子。

    中國詩歌早已處於世界領先地位,長期以來,西方詩歌或多或少都受到中國詩歌的影響。 雖然中國和外國,古今各有各的制度,但還是有一定的聯絡的,不可能完全孤立。 讓我們從中國古典詩歌和近代英美詩歌開始,因為中國古典詩歌對西方的影響始於中國詩歌的英譯。

    從埃茲拉·龐德的《中國》譯本和英美譯者的一些譯本來看,中國詩歌的意境逐漸滲透到他們的詩歌創作中,中國詩歌簡潔的文字和深刻的意思的特點逐漸被他們接受,並逐漸被學習。 美國著名意象派詩人龐德曾說,中國文學中“新希臘”的發現,開啟了新的“文藝復興”。 中國古典詩歌不僅影響了他們的創作,也影響了他們的詩歌創作理論。

    由於古漢語是一種沒有詞尾的語言,它沒有像英語那樣明顯的人稱、數字和時態變化,它的表達也不像西方語言那樣精確,所以漢語更模糊,更微妙。 艾公尺·洛厄爾(Amy Lowell)曾經說過:“微妙是我們從東方學到的東西之一。

    中國古典詩歌的顯著特點是簡潔明瞭。 這就要求詩人必須具備簡潔和微妙的天賦。 另一方面,中國古典詩歌的一大特點,生動的意象和詩歌中的繪畫也被融入到他們的創作中。

    這種借鑑的結果就是“漢式詩歌”的出現。 英美譯者翻譯最多的詩歌是李白、杜甫、白居易、王偉、李尚音、李和的詩歌,以及李清照、劉勇、李煜的詩句,其創作手法對近代英美詩人產生了很大的影響。 在我國流傳的諸佛思想、逃避現實、自強不息的思想,也滲透到他們詩歌的創作中。

    布萊的這首名為《想隱居》的詩,靈感來自白居易。 他的朋友賴特走得更遠,他曾經給自己的一首詩起名:“我讀了一首糟糕的詩,我很沮喪,所以我去了乙個有昆蟲為伴的閒置牧場。

    這種白色繪畫方法明顯受到中國唐詩的影響。

  11. 匿名使用者2024-01-21

    雨。

    雨落在四周,落在田野和樹上,雨落在這裡的雨傘上,落在海上的船隻上並降落在海上航行的船隻上。

相關回答
12個回答2024-07-28

是的,如果是因為經濟原因,這個保險不錯,但是如果不建議不要買,我個人認為這個保險已經過時了,只承保10種疾病,承保範圍太低。

8個回答2024-07-28

1.購買禮物的方式有很多種。 為了方便起見,中國人通常會從客人居住地附近的商店購買禮物。 >>>More

29個回答2024-07-28

美式餐廳服務員的工資一般每月至少1000美元,但加上小費,從至少1500美元到2000多美元不等,在美國,服務行業幾乎每個客人都會給服務員小費,一般是消費金額的15%,如果客人消費100元, 你會有15元的小費,所以餐廳的最低收入是1500多美元!

44個回答2024-07-28

爺爺一定是爺爺,爺爺不一定是爺爺。

20個回答2024-07-28

1.共同利益。

林玉堂與《明珠賽》有著長期的合作關係,《明珠賽》是《林玉堂》的發行商。 林玉堂因此覺得自己和賽珍珠有著深厚的情誼,所以當林玉堂想發明中文打字機但又缺錢的時候,他向珍珠賽借了錢,但沒想到被拒絕了,他非常想不通,於是和珍珠賽斷絕了交情。 這一事件說明了中美之間的文化差異。 >>>More