-
的確,他們中的一些人改變了電影的風格,影響了電影的傳播。
不過,不可否認的是,一些優秀的配音電影還是很有感觸的。
如今,他們中的大多數都是以次充好。
-
我非常支援你,因為我和你一樣討厭用中文配音的外國電影。
我基本上是在這裡看的,而且是霹靂看!!
-
是的,我也喜歡原聲帶。
但你也必須考慮那些年紀大了,跟不上字幕的人。
-
男主人公看到的也是一樣,看這些重新配音的電影,就像在看翻拍的光碟一樣,聲音也是藝人演繹的一部分,也體現出一種文化,比如粵語的“恨你”,翻譯成中文就變成了“我恨你”,那種程度有點無味。
-
我也強烈支援。
我認為這與乙個國家的文化遺產有關。
比如荷里活的**加中文配音會讓人覺得很噁心,因為中文說不出原配音的野性氣質,而用中文配音的國外電影只聽聲音讓我覺得很膚淺,配音演員缺乏說話的底氣(不管是誰配音,總覺得難看), 我失去了力量感。
-
在下游觀看電影。
-
現在沒有這樣的軟體,有中文對白的外國電影都是人工翻譯配音的。 它依賴於強大的外語基礎。 現在只有外部字幕組。 例如,迅雷**軟體可以選擇外部字幕。
-
我是翻譯,我是計算機本科生,我準確負責任地告訴你,沒有這樣的軟體,否則各國領導和跨國公司開會就不需要請翻譯了;
現在所有的電影介紹都需要由專門的翻譯團隊來做,這個過程相當細緻和煞費苦心,一般都是用字幕等軟體來愛你乙個字幕,還要做時間線的對齊,使字幕的發音和外觀一致; 有些電影會直接用翻譯後的配音代替原聲; 翻譯一部電視劇集的工作量很大,而且每分鐘都有很多對話,所以往往是多人翻譯,每個負責一小段的人合作進行;
-
我不知道你說這句話時是指翻譯中的聲音還是字幕。
如果要翻譯語音,那就麻煩了,那就是需要更換配音軌道,這是普通軟體無法做到的,非專業人士也絕對不可能操作。
-
沒有這樣的軟體,人類就不可能再發展100年。
-
目前還沒有好的軟體來準確翻譯電影。 這一切都是由人工翻譯人員製作的。
-
我只是呵呵,當然是人工翻譯,還有軟體。。。
-
文字是中文的,聲音是翻譯成中文的,一是代價,二是會失去一些原汁原味。
-
當每個人都關上門時,你會來!!
-
憨豆先生的系列非常好。
-
在射擊遊戲上找字幕.com,載入字幕,百度有教程。
對於乙個男生來說,尤其是20歲左右,我覺得最好不要穿得太花哨,其實女生最討厭的男生也是這樣穿的。 >>>More