我最討厭把外國電影翻譯成中文

發布 娛樂 2024-07-29
16個回答
  1. 匿名使用者2024-01-31

    的確,他們中的一些人改變了電影的風格,影響了電影的傳播。

    不過,不可否認的是,一些優秀的配音電影還是很有感觸的。

    如今,他們中的大多數都是以次充好。

  2. 匿名使用者2024-01-30

    我非常支援你,因為我和你一樣討厭用中文配音的外國電影。

    我基本上是在這裡看的,而且是霹靂看!!

  3. 匿名使用者2024-01-29

    是的,我也喜歡原聲帶。

    但你也必須考慮那些年紀大了,跟不上字幕的人。

  4. 匿名使用者2024-01-28

    男主人公看到的也是一樣,看這些重新配音的電影,就像在看翻拍的光碟一樣,聲音也是藝人演繹的一部分,也體現出一種文化,比如粵語的“恨你”,翻譯成中文就變成了“我恨你”,那種程度有點無味。

  5. 匿名使用者2024-01-27

    我也強烈支援。

    我認為這與乙個國家的文化遺產有關。

    比如荷里活的**加中文配音會讓人覺得很噁心,因為中文說不出原配音的野性氣質,而用中文配音的國外電影只聽聲音讓我覺得很膚淺,配音演員缺乏說話的底氣(不管是誰配音,總覺得難看), 我失去了力量感。

  6. 匿名使用者2024-01-26

    在下游觀看電影。

  7. 匿名使用者2024-01-25

    現在沒有這樣的軟體,有中文對白的外國電影都是人工翻譯配音的。 它依賴於強大的外語基礎。 現在只有外部字幕組。 例如,迅雷**軟體可以選擇外部字幕。

  8. 匿名使用者2024-01-24

    我是翻譯,我是計算機本科生,我準確負責任地告訴你,沒有這樣的軟體,否則各國領導和跨國公司開會就不需要請翻譯了;

    現在所有的電影介紹都需要由專門的翻譯團隊來做,這個過程相當細緻和煞費苦心,一般都是用字幕等軟體來愛你乙個字幕,還要做時間線的對齊,使字幕的發音和外觀一致; 有些電影會直接用翻譯後的配音代替原聲; 翻譯一部電視劇集的工作量很大,而且每分鐘都有很多對話,所以往往是多人翻譯,每個負責一小段的人合作進行;

  9. 匿名使用者2024-01-23

    我不知道你說這句話時是指翻譯中的聲音還是字幕。

    如果要翻譯語音,那就麻煩了,那就是需要更換配音軌道,這是普通軟體無法做到的,非專業人士也絕對不可能操作。

  10. 匿名使用者2024-01-22

    沒有這樣的軟體,人類就不可能再發展100年。

  11. 匿名使用者2024-01-21

    目前還沒有好的軟體來準確翻譯電影。 這一切都是由人工翻譯人員製作的。

  12. 匿名使用者2024-01-20

    我只是呵呵,當然是人工翻譯,還有軟體。。。

  13. 匿名使用者2024-01-19

    文字是中文的,聲音是翻譯成中文的,一是代價,二是會失去一些原汁原味。

  14. 匿名使用者2024-01-18

    當每個人都關上門時,你會來!!

  15. 匿名使用者2024-01-17

    憨豆先生的系列非常好。

  16. 匿名使用者2024-01-16

    在射擊遊戲上找字幕.com,載入字幕,百度有教程。

相關回答
8個回答2024-07-29

我也看過。 但忘記了。

8個回答2024-07-29

96年美國電影《魔術。 魔鬼的交易'S Food 主演:蘇珊·薩默斯·達布尼·科爾曼。 >>>More

23個回答2024-07-29

你自己的英語不是那麼好,所以要看那麼多國外電影,也沒什麼進步,就算是你,各種能力也沒有得到很好的提公升。

11個回答2024-07-29

對於乙個男生來說,尤其是20歲左右,我覺得最好不要穿得太花哨,其實女生最討厭的男生也是這樣穿的。 >>>More

29個回答2024-07-29

金剛,人猿泰山是人類,不是猩猩,給分。