-
事實上,李準基就是李準基。
他就是李準基
該男子在08年1月前往中國時,特意更正了自己的名字“李準基”,中國準凡第一次見到他時,“李準基”這麼稱呼他,後來準凡公開表示他的名字是“李準基”,並開玩笑說是因為中國賴斯覺得他很帥,所以他叫他“李準基”。
韓文中的“”韓文“可以翻譯成中文為”君“和”準“,但每個南韓人在出生時都會有自己固定的中文名字,而不是靠翻譯來擁有中文名字,”李準基“是他父親出生時給的,和親棉行業每個人的名字一樣獨一無二。
-
李準基也是李準基
他們都是一樣的
這只是他們的韓語翻譯問題
JK解釋說,他的名字是李準基。
-
其實李準基和李準基是同乙個人,只是因為中文翻譯不同。
-
李準基曾經糾正過他的名字,雖然他的英文名是李俊基,但中文名是李準基,李準基是翻譯錯誤,所以,如果是愛的親戚,尊重他的意見,以後改名李準基,而不是按照自己的喜好稱呼他。 謝謝!!
-
李準基和李準基基本上是同乙個人,因為一些記者的翻譯錯誤,他們變成了李準基,其實他們應該叫李準基,這是俊基自己更正的,應該叫李準基,他的英文名是李俊基。
-
個人愛好,喜歡怎麼翻譯。 俊基。
-
台灣譯者是李準基,大陸譯者是李俊基,後來他自己來到中國,正式改名李準基。
-
這是乙個被中國音譯為李俊基的人,但他的真名是李準基。
-
有些地方叫李準基,有些地方叫李準基,都是一樣的。
-
事實上,李準基和李準基是同乙個人。
-
李準基。 李準基是第乙個翻譯它的人,但它不是官方的。
李準基本人還是希望大家不要再誤會鄭俊基了。
-
李準基是李準基,李準基是李準基。
-
Joon-gi 和 Jung-gi 是同乙個人,但翻譯不同。
-
李準基準確地將韓語翻譯成中文。
-
同乙個人,李準基長得好聽。
-
李準基和李準基是同乙個人,他的原名是李準基,但他被中國的準親戚翻譯為李準基。
-
李俊基是李準基,他的中文名是李準基,以後請叫他李準基! 謝謝!
-
同乙個人,只是中文翻譯不同。 但我認為李準基更好。
-
李準基是李準基(原名),但中國粉絲喜歡叫他李準基。
-
不如叫李連吉,我建議你去找他貼,那裡的人都叫他小連。
-
因為它是音譯的,所以幾乎不可能。
但正確的人是李準基
-
這是乙個人。 你可以稱它為任何東西。
-
同乙個人,但應該翻譯為李俊基。
-
他的真名是李俊基。
-
這個問題非常無知。
-
本來是一人,但中文翻譯不一樣!
-
兩者兼而有之,但翻譯不同。
-
電視台說名字的正確翻譯是李準基,我覺得李準基更好! 你呢?
-
這兩個標題都很好,但這是乙個翻譯問題
有些公尺飯喜歡叫李準基,有些喜歡叫李準基,喜歡李準基的準詞,大寫 pro
都是乙個人。
-
百分之二百,李準基,這是他親自澄清的。
-
李準基被中國粉絲帶走了,但韓文翻譯應該是李準基。
-
他原本叫Ben Joon-gi,但習慣了叫Lee Jun-gi。
-
沒關係。
這都是他的名字。
李安琪:這是乙個比喻,學生比先生好,後代比前輩好。 適合男生和女生選擇名字。 出自《荀子勸導》“綠色,取自藍色,比藍色更好”。