-
句譯是漢語古典考試的重點,翻譯要在詞和句型上落實。 接下來就給大家帶來初中漢語翻譯技巧的分享,希望對大家有所幫助。
古典漢語翻譯有兩種形式:一種是直譯,即將原文機械地翻譯成現代漢語,使真詞和虛詞在含義上盡可能相對; 第一種是釋義,即不採用實詞兼顧虛詞的方法,而只根據文章的意思進行翻譯,以盡量符合原文的意思。 但是,無論是直譯還是釋義,都應注意以下幾點:
(1)認真領悟原文,把話放進句子裡去理解,把句子放進文章中去理解,不要看文的意思
比如在《桃花泉的故事》中,他帶領妻子和人們來到了這個絕境,絕境中的絕境,在現代漢語中是無法理解為無路可走的境地。 因為從全文來看,這裡是世外桃源,不存在無處可住的問題,因此,絕境應該是與世隔絕的地方。
比如在“狼”的翻譯中,其中乙隻狗坐在前面,關鍵是要把狗是名詞作為句子中的狀語,翻譯起來就像狗一樣,這樣句子才能正確翻譯。 當關鍵詞實現時,句子翻譯會更流暢。
(3)文中省略的句子較多,翻譯時應注意補充
如果一面鼓勁十足,那麼它就衰落了,三次就用盡了(“曹地論戰”)被翻譯為第一鼓,士氣振奮; 第二次(擊鼓),士氣低落; 第三次(擊鼓),士氣疲憊不堪。 這裡。 重複多次後,應翻譯為鼓聲(drumming)。
(4)一般採用直譯,不方便表達直譯的意思,則使用釋義翻譯
如果說清楚的話,直譯就是要能夠看清秋天飛禽走獸身上新的細毛,這樣翻譯就無法表達,應該翻譯為能夠看清很小的問題。
(5)有些詞可以省略,不能翻譯
在古典漢語中,有些助詞只起到表達語氣的作用,有時是無法翻譯的; 有些粒子只表示停頓,不需要平移; 有些詞在句子中沒有意義,而只是為了組成足夠的音節,可以省略,不能翻譯; 有些詞只起到一定的連線作用,可能無法翻譯。 如果丈夫打架,勇氣也是,這裡的丈夫是乙個口頭詞,翻譯時應該刪除; 同樣,很長一段時間,眼睛就像瞎子一樣,這裡是乙個音節助詞,用於在表示時間的單詞後面組成音節,無需翻譯。
(6)古今所有地名、人名、官名、人物名、帝王名、同義詞均可抄錄,但不可翻譯
比如等,等,郭玉芝,飛? 、董雲等,個個都好真實實,忠貞純潔(《出師桌》),服務中的侍者是官名,郭友的費? 董允是人名,古今意思相同,所以可以抄,不能翻譯。
(7)古代漢語中某些句子的詞序與現代漢語不同,翻譯時應調整詞序,使其與現代漢語的表達順序相同
如介詞賓語短語後置詞、賓語介詞、主謂倒置句、定後置詞等。 如果屠夫害怕,他會扔骨頭(“狼”),這應該翻譯為屠夫害怕,把骨頭扔給狼(啃)。
此外,還需注意的是,譯文應保持原文的語氣,譯成陳述語氣,感嘆號應譯成感嘆語氣,疑問語氣應譯成疑問語氣。
-
3.蛇沒有腿,為什麼一定要畫它呢? 4.我們做事要把握熱度和尺度,因為真理和謬誤之間往往有乙個台階。
32.他的,代詞b的,粒子 c
用 d、情緒粒子 2這個賣不出去,裡面的首飾值3
當涉及到這個話題時,我們需要簡明扼要。
硬 b利用 c不成功 D
答5你不能被盾牌和長矛纏住,但你不能站在地上 6吹牛太過分了,結果,你無法為自己辯解,你犯了自相矛盾的錯誤,你把自己置於尷尬的境地。
3.皇帝(劉邦)不會動兵,但會指揮,所以我韓信才被你指揮。 4.自信、自豪的特徵。
2.他鄰居的兒子沒有改變,但他的想法改變了,發生事情的原因不是別人,而是他自己的錯 4它可能導致人們意見的錯誤偏轉。
我們做事不能受情緒因素的影響,我們必須做出客觀的判斷。
3.與他人交談是件好事,無論它是什麼。 4.一種逃避現實和自我保護的方式。
至 b返回 C至 D開個玩笑 3如果父母欺騙了孩子,孩子就不會相信父母,這不是教育孩子的方式。
我 b兒子C小 D
豁免 2幫助它成長就像拔出一棵幼苗來幫助乙個人,但它不但沒有做好事,反而傷害了他。 4.
要充分理解和尊重客觀規律,按照客觀規律行事。
裝載 b內 cD 外嚴格 3也就是說,乙個人內心深處的東西,是沒有表現在外表上的,所以乙個紳士在獨處的時候一定要小心。
-
房東,你不是這麼吝嗇嗎。
因為你太吝嗇了,我不好意思隱瞞。
-
嘿嘿,你去書店買一本,才幾塊錢,你不能這樣問。
翻譯:第二天,我們經過桃園縣,來到了山腳下的璐璨山腳下,山峰眾多,非常陡峭。 在白馬雪道(景區名稱,桃園八景之一)前,(因為)上面有奇怪的岩石,(所以)船上的人都蹲在船上,(不敢起身)。 >>>More
1.原文:段氏喊齊玄王三百人。 南國和尚請王吹笛子,王說〔同'月'],數百人被吃掉。 玄王死了,閔王立了,於是一一聽了,僧人就逃走了。 >>>More